lilli
lipettiä
lilli
l’il’l’i s детск. мясо; jo kukkipoigan’e šüöw i ~e дорогой сыночек уже ест и мясо
limmukka
l’immuk||ka s всг. см. l’inčikkä 2; ~аlla muigiezet l’ehüöt у заячьей капусты кисленькие листочки
linčikkä
l’inčik|| s
  1. костяника каменистая (Rubus saxatilis); ~äl’l’ä on kolme-n’el’l’ä kovas’t’a ruškies’t’a mar’jas’t’a üheššä у костяники три-четыре твёрдые красненькие ягодки вместе; ср. l’innunmar’ja, t’edrinmar’ja
  2. кислинка обыкновенная (Oxalis acetosella); lapšet kerät’äh n’äreiköššä ~kiä дети собирают в ельнике заячью кислинку
linda
l’inda s гороховая или толоконная каша-размазня; ~ talkunajawhošta maidoh lapšilla varoin для детейкаша из толокна на молоке
lindapiirua
l’inda|piirua s пирог с начинкой из толоконной каши; ~piiruada paissettih ainošpiänä, ei pruaz’n’iekkoina пироги с толоконной начинкой пекли в будни, не в праздники; t’üt’t’ö iholdi on kel’vä, kun ~ девушка на лицо бледная как пирог с толокном
lindža
l’indža s грязь, слякоть
lindžakka
l’indžak||ka a
  1. вязкий, липкий (о грязи); vihman jäl’geh doroga l’ien’i ~ после дождя дорогу развезлостала вязкой
  2. вязкий, непропёкшийся (о мучной выпечке); möwküt ~at, emän’n’äl’l’ä t’äd’ä ei šua kohendua хлебы вязкие, стряпухе этого [уже] не подправить
lindu, lindune
l’in||du, ~dun’e s птица, птичка, птаха; ~nut hürähet’t’ih i l’äht’ei l’endoh птицы вспорхнули и полетели; ~duloilla jo viijit’t’ih poigazet у птиц уже вывелись птенцы; kurgi on šuwri harmua ~ журавльбольшая серая птица; šügužül’l’ä ~duzet n’okittih kal’inamarjat осенью птички склевали ягоды калины; kun ~ kir’java el’än’d’ä флк. жизнь пёстрая как птица
linna
l’inna s город; ~šša kojit kivizet, korgiet в городе дома каменные, высокие; Toršku ewle šuwri ~, a šiel’ä ol’i äijä kirikküö Торжокнебольшой город, а церквей там было много; ~šša kaikki on hinnašša флк. в городе всё в цене; ~ l’eibiä ei luaji флк. город хлеб не раститне делает
linnalane
l’innala||n’e s и a городской, житель города; ~zet gos’t’at городские гости; n’äid’ä griboida ~zet kerät’äh, a müö emmä городские эти грибы собирают, а мынет
linnukka, linnukkane
l’innukka, ~n’e s бот. см. linčikkä 1; l’innukkan’e on ruškien’e mar’jan’e, kažvau pustur’iloilla костяничкакрасненькая ягодка, растёт на пустошах
linnukkane
l’innukkan’e s бабочка, мотылёк; kaiken ualas’t’‿on l’indukas’t’a бывают всякие разные бабочки; ср. liipukkane
linnunmarja
l’innun|mar’ja s всг. см. l’inčikkä 1; ~mar’jua ei kerät’ä, s’üöl’l’ät vähäzen, kun l’öwvät костянику не собирают, поешь немножко, когда найдёшь
lipahuttua
l’ipahutt||ua v мигнуть, моргнуть глазом; ~i šil’mäl’l’ä: d’eskat’, vuota kodvan’e он подмигнул: дескать, подожди немного
lipaš
l’ip|| s короб из луба, сундук из досок с крышкой; ~ on luajittu viän’n’et’üöšt’ä lubiešta короб сделан из гнутого луба; aitašša ~pahašša piet’t’ih vuatteida в кладовой в коробе хранили одежду; ~ vanha, kanži uwzi (jiä jovella) флк. короб старый, крышка новая (лёд на реке)
lipata
l’ip||ata v descr
  1. хватить, быстро съесть что-л.; ~pai purdilon rokkua l’eivät’t’ä он выхлебал миску супа без хлеба; l’ehmä ~puaw juomizen, viel’ä i vähä корова выдует пойло, да ещё мало
  2. дать оплеуху, хлестнуть; ~ korvajuwreh двинуть по уху
lipata II
l’ipata II v шмякнуть, бросить со шлёпающим звуком; onguzen l’ykkiät, kala n’okkuau, ber’ogalla i l’ippuat удочку забросишь, рыба клюнет, на берег [её] и выбросишь
lipettiä
l’ipet’||t’iä v
  1. мигать, моргать; ~ä šil’mäl’l’ä, možot sorun’e l’äht’öw поморгай глазом, может соринка выйдет
  2. лакать; kaz’i ~t’äw maiduo кошка лакает молоко
  3. трепетать, мерцать (о свете, огне); kovilla pakkaz’illa t’ähet ~et’äh в крепкие морозы звёзды мерцают