lebävö
lehenkirbuonda
lebävö
l’ebäv||ö s отдых; pien’enke lapšenke i üöl’l’ä n’imit’üt’t’ä ~üö с малым ребёнком и ночью никакого отдыха; ~ luwda ei katkua флк. отдых костей не ломает
lebävöaiga
l’ebävö|aiga s время отдыха; talvella tulow šiwla ~aigua зимой тебе будет достаточно времени для отдыха
lebäydyö
l’ebäyd’yö v refl отдыхать, отдохнуть
lebäytellä
l’ebäwt’||el’l’ä v freq от l’ebäwt’t’iä; ägiel’l’ä heboz’ie rigen’emmä ~t’el’e в жару ты дай лошадям почаще отдохнуть
lebäyttiä
l’ebäwt’t’|| v caus давать отдыхать; šuwrda poigua znai viel’ä ~äw взрослому парню он всё ещё позволяет бездельничатьотдыхать
lebäytäldiä
l’ebäwt’äl’||d’iä v mom от l’ebäwt’t’iä; jallat ~l’än, i l’ähemmä iemmä я дам ногам немножко отдохнуть, и пойдём дальше
leččie
l’eč||čie v лечить; šil’mä kivis’t’i, mid’ollow ka laškiettih, n’iin ~it’t’ih глаз болел, как что-то закапали, так вылечили; šüwhümizešt’ä ~it’t’ih koissa rikil’l’ä чесотку дома лечили серой; ~čimät’öin kibu janduw нелеченая боль скажется; ср. parendua
leččiečie
l’eččiečie v refl лечиться, излечиваться; bol’n’ičašša Voločkašša viikon ol’iin, šai ~ l’äz’imizešt’ä я был долго в больнице в Вышнем Волочке, удалось вылечиться от болезни
lečildiä
l’ečil’||d’iä v mom от l’eččie; ewle šuwrda vigua, šormen ~l’än i l’ähen ruavolla большой беды нет, палец подлечу и выйду на работу
ledenča I
l’edenč||a I s леденец, конфета; d’edo toko toi l’innašta lapšilla ~ua i boraškie дедушка бывало привозил из города детям леденцы и бублики
ledenča II
l’edenč||a II s Лесн. красная смородина; on kolme tuhjuo muštua smorod’inua i kakši ~ua есть три куста чёрной смородины и два красной; ср. kn’ähin’ä
ledenča III
l’ed’en’ča III s ледянка (пластина, широкое корыто и т.п. с обледенелым дном, на котором дети катаются зимой с горы); l’ed’en’čäl’l’ä čuratah gorašta alahpäin на ледянке катаются с горы вниз
ledvana
l’edvana s и a льстец, льстивый; mahtaw t’ämä ~ paissa умеет этот льстец разговаривать
ledvanoija
l’edvanoi||ja v льстить, льстиво заговаривать; šanalla ~čow, a šiämel’l’ä on kova словами он льстит, а душою жёсткий
leрetä
l’epet’||ä v делаться более гибким, гнущимся; kül’üššä hawduočiin, äš kiät, jallat ~t’ih в бане я попарился, даже руки и ноги в суставах стали более гибкими
leha
l’eha s всг. огрех; jät’t’i ~n kül’vämät’t’ä он оставил огрех незасеянным; см. kiero
lehenkandane
l’ehen|kandan’e s ножка, черенок листа; juablokka n’iin i jäi ~kandazenke яблоко так и осталось с черешком листа
lehenkirbuonda
l’ehen|kirbuonda s листопад; meččä pid’äw žiivattua šügüžül’l’ä ~kirbuondah поверье осенью в листопад лес «держит» скот