leviehkö
leviälline
leviehkö
l’eviehkö a широковатый; ~n lawvan vähäzel’d’i veššiin широковатую доску я немного стесал
leviekkäli
l’eviekkäl’i adv довольно широко; nuotta huviin mänöw, ~ невод хорошо тянется, широко захватывает; polossan otiin ~, en kergie loppuh šuat n’iit’t’iä полосу взял широко, не успею до конца скосить
levieldi
l’eviel’d’i adv см. l’evieh šel’l’än viil’in ~, pid’äw kaijendua спинку я скроила широко, нужно будет сузить; pluwga kün’d’äw ~ плуг пашет (забирает) широко
levieldiä
l’eviel’d’|| v mom от l’evit’ä; murie juablokka n’iin käz’is’s’ä i ~äw рассыпчатая картофелина в руках так и развалится
leviellä
l’eviel’l’ä v freq от levitä: разваливаться, рассыпаться
leviemmäkkäli
l’eviemmäkkäl’i adv довольно широко, пошире; tuohišarrat šie ~ l’is’s’it полосы бересты ты обрежешь пошире
leviešti
l’eviešti adv см. l’evieh
leviettävä
l’eviet’t’ävä a см. l’eviehkö riävüt šie luajiit ~t, paha l’iew kit’kie i valua грядки ты сделал широковатыми, плохо будет полоть и поливать
levitellä
l’evit’||el’l’ä v freq от l’evit’t’iä; ahoz’illa ~t’el’emmä pelvahat мы расстелим лён на полянках
levittiä
l’evit’||t’iä v
  1. расстилать, стелить; riivit’üöt pelvahat ~et’äh kaššoih, šügüžül’l’ä kaššat on vägövät околоченный лён расстилают под росу, осенью росы сильнее; pešt’üöh lattiella ~ämmä huršit на вымытые полы стелем половики
  2. разбрасывать; pikkaraz’illa hangoz’illa ~t’imä pellošša tuahta маленькими вилами в поле разбрасывали навоз; tuahen ~t’äjiä ol’i artel’i, živo tukut l’evähüt’et’t’ih разбрасывающих навоз была артель, живо разбросали кучи
  3. разваливать, разбивать что-л.; stre a pawgai kun ružjašta, i ~t’i puwn молния ударила как из ружья и разворотила дерево; šügüžün alon ~t’i hiän šuappuat за осень он разбил сапоги
levittiäčie
l’evit’t’iäč||ie v refl разворачиваться, стелиться; tuoreš hein’ä ~öw hoikemma сырое сено стелется тоньше; tulow pert’ih — ~öw, l’äht’öw s’inčoh — kiäriečöw (pos’t’el’i) флк. придёт в домрасстелется, в сени уходитсвернётся (постель)
levityš
l’evit’ü||š s
  1. подстилка; l’iävän piäl’d’ä l’ükkiät olgie žiivatalla ~kšeh сверху хлева сбросишь соломы на подстилку скотине
  2. стлище (льна, сена); omalla pihalla kuivaimma kakši ~št’ä hein’iä на своей улице высушили два стлища сена; ср. lajo
levitä
l’evi||t’ä v разваливаться, рассыпаться; kun et pane turbuomah, puin’e kuivaw i ~ew как не положишь кадку мокнуть, она рассохнется и развалится; pahaččan’e külün’e ol’i, že ~h плохонькая банька была и та развалилась; mureida juablokkoida l’iigua el’ä keit’ä, ~t’äh рассыпчатую картошку излишне не вари, рассыплется
levitäldiä
l’evit’äl’||d’iä v mom от l’evit’t’iä; illalla tuwvah pos’t’el’it pert’ih i ~l’et’äh lattiella вечером занесут постели в избу и расстелят на полу
levitändä
l’evit’än||d’ä s разброска навоза; расстил льна; tuahen ~n’än jäl’geh rubiemma kün’d’ämäh после разброски навоза мы начинаем пахать; pelvahan ~n’äšt’ä piäz’imä, n’üt juablokan kaivanda alottuači с расстилом льна закончиливыбрались’, теперь началась копка картофеля
leviäkkäh
l’eviäkkäh adv разбросанно, вразброс; karhiel’iin hein’ät, jät’iin ~ kuivumah я сгрёб сено в валки, оставил разбросанно досушиваться
leviälleh
l’eviäl’l’eh adv
  1. раскрыто настежь; развернуто; ovi pert’ih avattu ~ дверь в дом раскрыта настежь
  2. разбросанно, вразмёт; ruvot tuwlen’n’en’än jäl’geh oldih kaikki ~ копны после бури были все вразмёт; ved’ehin’e kivel’l’ä istuw, tukat ~ da har’juačow флк. русалка сидит на камне, волосы распущены и причёсывается
leviälline
l’eviäl’l’i||n’e a
  1. раскрытый, развёрнутый; ~ sundukka раскрытый сундук; ovi kodvan ~, pert’i jäht’üw дверь долго распахнута настежь, дом выстынет
  2. разбросанный, рассыпанный; ~s’t’ä vorohua emmä jät’ä, pid’äw tukuta i kattua ворох разбросанным [после молотьбы] не оставим, надо сложить в кучу и закрыть