leššä, lessä
leviehardeine
leššä, lessä
l’eššä, les’s’ä всг. v очищать, обдирать зерно от шелухи, шастать; опихивать; kagrua l’ežemmä šuwrimah varoin овёс очищаем на крупу; l’ežet ozrat zuastupalla, hän’d’iezet pois’ tuwllat пошастаешь ячмень лопатой, охвостья провеешь; kagri̮a l’ezen huwmarešša всг. опихиваю овёс в ступе
leuga
l’ew||ga s подбородок; en’n’ein ~gua ei breid’ü, pardua kažvatettih в старину подбородок не брили, отпускали бороду; mid’ä juot, šid’ä i ~valla valuw флк. что пьёшь, то и на подбородок льётся
leugaluu
l’ewga|luw s нижняя челюсть; hambahinkibuo äš ~ pakottaw от зубной боли нижняя челюсть ноет
leugapieli
l’ewga|piel’i s челюсть; скула; ~ kočahti messalda челюсть сдвинулась с места; l’evit’t’el’en mie šiwlda ~piel’et я разворочу тебе челюсти
leugova
l’eugova a
- с большим или выступающим вперёд подбородком
- высокомерный, надменный, заносчивый
leuguačie
l’euguačie v refl подтрунивать, насмехаться, зубоскалить; ka l’euguačou, kožlottau вот подтрунивает, насмехается
leuvakaš
l’euvakaš a см. leugova 1,2
levehyš
l’evehü||š s ширина; polossan ~kšen mittaimma harpawkšella ширину полосы измерили шагами; viit’t’ä šolgie ~t’t’ä шириной с пять полотнищ
levendeliečie
l’even’d’el’ieč||ie v refl сидеть с горделивым, заносчивым видом; stolan tagana ~öw buitto vävü [он] развалился за столом, будто зять
levendiä
l’even’||d’iä v расширять, делать что-л. шире; hiemaih panen verrat, ~n’än в рукава я вставлю клинья, расширю; kuin poigua naitat, n’iin helmua i ~n’ä как сына женишь, так подол и расширь [для внуков]; mеčän l’eik’attih i ~n’et’t’ih pellon лес срубили и расширили поле
levennellä
l’even’||n’el’l’ä v freq от l’even’d’iä; jogo vuotta vähäz’iin ~d’el’imä polostua mečikköh päin каждый год помаленьку мы расширяли полосу в сторону лесочка
levennyš
l’evennüš s вставка, надбавка в ширину; skuat’er’i kaida, pid’äw puwttua ~ скатерть узкая, надо вшить вставку
levennäldiä
l’evennäl’||d’iä v слегка расширить, расставить что-л.; ~l’ä värčin šuw, раremmiin män’iis’ lotokašta jawho расширь устье мешка, пусть лучше сыплется с лотка мука
levetä
l’eve||t’ä v refl расширяться, делаться шире; poijаlla hardiet ~t’t’ih, vägie l’iz’en’i у сына плечи стали шире, сил прибавилось; vihmoista jogi ~n’i от дождей река разлилась ’стала шире’
levie
l’evie a широкий; verejät mäkel’n’iččäh luajittih ~t i korgiet, štob vois’ ajua hein’ät’el’egäl’l’ä ворота в сенной сарай делали широкие и высокие, чтобы можно было въехать с возом сена; ~d’ä jogie poikki män’d’ih kuwt’t’iz’illa через широкую реку переплывали на ройках; ahvenet oldih ~mmat kämmen’d’ä окуни были шире ладони
levieččäne
l’evieččän’e a широковатый; ~ tropраn’е довольно широкая тропочка
levieh
l’evieh adv широко; mužikka prokossuo ajaw ~ мужик широко гонит прокос
leviehardeine
l’evie|hardein’e a широкоплечий; briha ew što ül’en korgie, a ~ парень не то что очень высок, но широкоплечий