harava
harie
harava
harav||a s грабли; lapšet awtetah heinäl’l’ä, haravoijah jäl’güz’ie ~oilla дети помогают на сенокосе, подгребают остаточкиследочкиграблями; ~alla šalgon’e koivun’e, piit kadajazet, l’ibiezet у граблей колодка березовая, зубья можжевеловые, скользкие
haravanpii
haravan|pii s зуб граблей; ~piit väl’l’etäh i kirbuol’l’ah зубья граблей расшатаютсяослабеваюти выпадают
haravašalgo
harava|šalgo s колодка граблей; см. šalgon’e
haravavarži
harava|varži s грабловище; pahoin veššet’t’ü ~ l’üöw kämmen’d’ä плохо отесанное грабловище сбивает ладонь
haravoičeldua
haravoičeldua v mom от haravoija; ~ ümbäri kevošta сгрести вокруг стога
haravoija
haravoija v грести (сено); naizet i lapšet heinaigah toko ~h, a mužikat složitah kegoh женщины и дети в сенокос гребут [сено], а мужики метут стог
harču
harču s харч; vuaša kidžunke, kapussanke on hüvä ~ квас с сущиком, капустойхороший харч; l’ähemmä meččäh, otamma keralla ~o отправимся в лес, берем с собой харч; ~t hüvät, n’in i ruadua kebie харчи хорошие, так и работать легко; kel’l’ä eineht’ä, šil’l’ä i ~o флк. у кого овощи, у того и харч
harčuija
harčui||ja v харчевать, кормиться, питаться; fat’eran šain i ~čiin šiin’ä я нашел квартиру, тут и питался
hardeikaš
hardeikaš a см. hardiekaš
hardeuduo
hardewdu||o v refl раздасться в плечах, подюжеть; poiga sluwžiballa hardewdu сын на службе раздался в плечах
hardeukšet
hardewkšet s pl подоплека, оплечья (в одежде); paidah hot’ vanhazešta panna ~ к рубашке [надо] сделать подоплеку хотя из старенького
hardeukšitoin
hardewkšitoin a без подоплеки, не имеющий подоплеки (об одежде); ~ paida väl’iämme kuluw hardeista рубашка без подоплеки быстрее износится в плечах
hardeuš
hardewš s см.. hardewkšet
hardiekaš
hardiekaš a плечистый, широкоплечий; mužikka ol’i järie i ~ мужик был рослый и плечистый; см. hardeikaš
hardienalane
hardien|alan’e a поэт. глубокий, тяжелый (вздох и т.п.); šiwn jäl’gimäzet ~alazet hengähükšüöt флк. твои последние глубокие [сердечные] вздохи (при кончине)
hardiet
hard||iet s pl плечи и спина до поясницы; lapšet püz’üt’t’el’iečet’äh tuaton ~eista дети цепляются за плечи отца; ~eilla halguo et äijiä varušša на плечах [без лошади] дров много не заготовишь
harhattua
harhatt||ua v descr быстро ехать; бежать; ~aw mi vägie raččahalla он скачет во весь опор верхом
harie
harie a см. harva I