hapan
harava
hapan
hapan a гнилой, сгнивший; ~ okša гнилой сук; griballa ~ varži у гриба червивая ножка; ~ bukva l’ehmäl’l’ä гнилую брюквукорове [отдать]
hapankassa
hapan|kassa s прозвище старой девы; ol’i miwla kakši naduo, ~kassua у меня было две золовкистарые девы
hapankiiška
hapan||kiiška s о надоедливо хныкающем ребёнке; плакса; en piäže n’ikunne l’ekahtamah ~kiiškašta никуда не могу отлучиться от надоедливого плаксы
hapannun
hapannu||n a см. hapan pid’äw val’l’ita ~ot luwkat pois’ надо выбрать прочь гнилые луковицы
hapašmaido
hapaš|maido s простокваша, скисшее молоко; пахта из скисшего молока
hapaštuo
hapaš||tuo v скисать, прокисать (о молоке); egl’ine maido ~tu вчерашнее молоко скисло; kakši pi̮as’t’a ~šuttih, voit otti̮a kuore всг. два горшка молока скисло, можно снять сметану; ср. muijota
hapata
hap||ata v гнить, сгнить; преть; l’iha ~pan’i мясо сгнило; mualla hirret ~atah брёвна на земле сгниют; hein’ät vihmoista prokossuloissa ~attih от дождей сено сгнило в прокосах; griba kumbazeh l’epikköh kažvo, ših i ~panow флк. в котором ольшанике гриб вырос, в том и сгниёт
◊ hengi ~pan’i сердце истомилось; vačča ~pan’i душа извелась; vačča ~pan’i poigua vuottuas’s’a душа извелась, ожидаючи сына
hapattua
hapat||tua v гноить что-л., подвергать гниению; lämbimät vihmat ~etah hein’ät теплые дожди сгноят сено; akka ~taw hurštiloida riwvulla старуха гноит (не убирает) половики на жерди
◊ ~ hengie томить сердце; ~ šiämie, vaččua изводить душу; mužikanke el’iin, omua igiä, hengie ~iin с мужем я жила, свою жизнь, душу губилагноила
hapatuš
hapatu||š s закваска (для теста); ~kšeh ševottua pid’äw aivomma ei kuin šepänke замесить на закваске надо пораньше, не как на дрожжах
◊ vačan ~ переживание, страдание; poiga miwla on vačan ~, t’ervehüt’t’ä hänel’l’ä ew сын для меня переживание, здоровья у него нет; ср. muijotuš
hapukka
hapukka a см. habura
hapuna
hapuna a смелый, дерзкий; eka hapuna myt’yš rod’iih! эка смелый какой объявился!
hara
hara s Брус., Макс. борона; okšikolla ~lla proid’iw polossan проходит полосу боронойсуковаткой; см. aštova
harakka I
harak||ka I s сорока; ~ hačattaw сорока трещит; mat’er’ja l’äimäw kun ~an šulga ткань отливается, как сорочье перо; kun’i ~ šeibähän piäššä, šin’i kuožel’ipiä kuožel’issa флк. сколько сорока на колу, [пусть] столько же и куделя будет на прялке (говорят при начале новой кудели)
harakka II
harakk||a II s брак в ткани, пропущенная нить основы, подплетина; ~ua pid’i mahtua avata, luad’ie langat puwt’illeh подплетину надо было уметь выправитьоткрыть’, направить пряжу толком; ср. laba
harakkaki̮adiet
harakka|ki̮adiet s pl всг. старинная женская одежда: штаны без ластовицы, надеваемые зимой в дорогу или на работы в лес; talviloilla meččäh naizet müöhemmä jo piettih ~ki̮ad’eida позже зимой женщины уже стали носить штаны без ластовицы на работе в лесу
harakuija
harakuija v проявлять самодурство, упрямство в чем-л.; ei pie äijäl’d’i ~, konža üks’i jalga jo on hawvašša, keralla n’imid’ä et ota не надо больно самодурствовать, когда одной ногой уже в могилеяме’, с собой ничего не возьмешь
harata
harat||a v боронить; kül’vet’t’ih pellon, a šid’ä ~tih haralla kahičči i kolmičči, mit’t’ünän’e mua on поле засевали, а потом бороной боронили дважды и трижды, [смотря] какая земля; см. aštoija
harava
harav||a s грабли; lapšet awtetah heinäl’l’ä, haravoijah jäl’güz’ie ~oilla дети помогают на сенокосе, подгребают остаточкиследочкиграблями; ~alla šalgon’e koivun’e, piit kadajazet, l’ibiezet у граблей колодка березовая, зубья можжевеловые, скользкие