herauduo
hevonšuolaheinä
herauduo
herauduo v refl см. heraštuo
herketä
herket’||ä v становиться более чутким, пугливым; üöl’l’ä koirat ~t’ih ночью собаки стали чуткими
herkä
herkä a сторожкий, чуткий; легкий на какое-л. действие; meččo on äijäl’d’i ~ глухарь очень чуток; ružjalla ~ l’iipačin, kebiel’d’i l’iiviw у ружья мягкий пуск, легко пускает [курок]
herkäh
herkäh adv осторожно, чутко; ~ muata спать чутко; rawvat virit’et’t’ü ~ капкан насторожен чутко
herkäldi
herkäl’d’i adv см.. herkäh; ~ hebon’e šeizow лошадь стоит сторожко
herkäšti
herkäšti adv см. herkäh
hermakka
hermakka a тонкий, нежный; vetkoi ~ kukka, šid’ä kačo katkiew гибкий тонкий цветок, того и гляди обломится
hermotoin
hermot||oin a расслабленный, слабый, вялый; ~tomat šormet čaškua ei piet’ä слабые пальцы: и чашки не держат
hermotti̮an
hermotti̮an adv всг. расслабленно, спокойно; viru ~, kuni mie hieron s’elgiä лежи расслабленно, пока я растираю спину
herneh, hernehyt
herneh, ~üt s горох, горошина; kül’viä ~t’ä сеять горох; lačakat ~en pallot приплюснутые (неспелые) стручки гороха; keit’t’iä ~t’ä варить горох; ~en korret šüöw žiivatta стебли гороха съест скотина (скормят скоту); lapšet l’äht’eih ~il’l’ä дети пошли на горох (рвать стручки); küwn’el’üöt, kun ~üöt, pägein piäl’l’ä plaketah флк. слезы, как горошинки, сыплются на ноги ’подъем ноги’; com hiiren-
hernehine
hernehin’e a гороховый; ~ jawho гороховая мука
hernehpiirua
herneh|piirua s гороховый пирог; ~piiruat korgiet, ruškiet гороховые пироги пышные, румяные
hernehrokka
herneh|rokka s гороховый суп; ~rokkua keit’et’t’ih pühäššä enämmän гороховый суп варили больше в пост
herra
herra s
- господин, госпожа; государь; herra! etgo hyvät jyvät kylvän šie omallaš pellolla? господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? флк. istuu herra Muaria muššalla merellä valgiella kivellä сидит госпожа Мария в чёрном море на белом камне
- религ. Господь; valmistakkua Herran matka, oijendakkua Hänen tiet приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; Mie olen Herra Jumala šiun Аз есмь Господь Бог твой; Bohročča Tyttö, ole veššelänä hyvän andaja Muarie Herra Богородице Дево, радуйся благодатная Мария
herretä
herähtiä
heräht’iä v вздремнуть, уснуть на короткое время; kergiin vain vähäzel’d’i ~ я успел только немного вздремнуть
hevokka, hevokkane
hevokka, ~n’e s бот. княженика (арктическая малина) (Rubus arcticus); hevokkan’e on kuin vavarno, šuošša vain kažvau, ruškie mar’ja княженика как малина, на болоте только растет, красная ягода
hevonšuolaheinä
hevon|šuola|hein’ä s бот. щавель конский (Rumex confertus); n’iit’t’iäs’s’ä ~hein’iä viškuamma pois’, žiivatta ei šüö при косьбе конский щавель мы выбрасываем, скот [его] не ест; šügužul’l’ä dorogarandua müöt’ šeizotah muššennuot ~hein’ät осенью по обочине дороги торчит потемневший конский щавель; ~hein’iä zavar’itah paššašta važoilla конский щавель заваривают телятам от поноса