haukkauš
    hauvinhammaš
haukkauš
        hawkkaw||š s кусок чего-л. съестного, откушенный за один раз; n’äčöttiä i lainota ~ разжевать и проглотить кусок; huomnekšešta ewlun šuwšša ~šta с утра во рту не было куска; jagua kaikilla ~kšuz’iin žuar’ittuo kalua разделить всем по кусочку жареной рыбы
    
    
    
haukkie
        hawk||kie v freq 
    
    
- кусать, откусывать; kun’i lapši ei ~i, juablokkua, morkuo t’orkitah пока ребёнок не кусает зубами, яблоки, морковку трут
- хватать воздух, делать редкие вздохи при кончине; ~kiw jäl’gimäz’ie hengäwkšüz’ie он делает последние вздохи
haukkualdua
        hawkkualdua v mom от hawkata; ~ i viššata pomidora надкусить и выбросить помидор
    
    
    
haukkumanimi
        haukkuma|n’imi s кличка, прозвище (обидное)
    
    
    
haukkuo
        hawkku||o v
    
    
- лаять, тявкать; koira ~w oravua собака лает на белку; koira vierahie pattiešti hawkku на чужих собака лаяла зло; ~ja koira ei pure лающая собака не укусит; mie kuwnellešša šanoin: suattoloiks’i — koirat ~kkah ворожа, я сказала: к сватам — пусть собаки лают
- ругать, бранить; ~ pahašta az’iešta ругать за дурное дело; lašta pahoilla šanoilla et ~is’ты бы не ругала ребенка плохими словами; ~jua l’öwdüw, armaštajua ew флк. бранящие найдутся, жалеющих — нет; ср. kiruta
haukkuočie
        hawkkuoč||ie v refl ругаться, сквернословить; mužikat ~etah keškenäh muat’illa мужики ругаются меж собой матом; ~ow i l’üöw hevos’t’a он ругается и бьет лошадь
    
    
    
haukukšennella
        hawkukšen||nella v freq поругивать; akka ukkuo ~del’i kurinnašta старуха поругивала старика из‑за курения
    
    
    
haukunda
        hawkun||da s лай; tuwl’i randah view ~dua ветер сносит лай в сторону; koira heit’t’i ~nan собака перестала лаять
    
    
    
haukuttua
        haukuttua v caus побуждать, подстрекать (собаку) лаять (на кого-либо)
    
    
    
hauru
        hawru s см. hawruš
    
    
    
hauruol’l’a
        hawruol’||l’a v freq от hawruta; t’äwžiin kobriin ~ow ruista она захватывает рожь полными руками; ei pie d’erie ükš’iin kuiduz’iin, pid’äw ~ kobralla не надо дергать [лен] по одному стебельку, надо хватать рукой; pelvaš on sorukaš, äijä piid’iehäs’t’ä, šilloin ~et piäl’ičči когда лен сорный, много колючек, тогда теребишь поверх
    
    
    
hauruš
        hawru||š s захват серпом стеблей при жатве, горстью при тереблении льна; l’eikkuat ~kšen, panet šängel’l’ä срежешь захват [ржи], положишь на стерню
    
    
    
hauruta
        hawru||ta v захватить серпом при жатве стебли зерновых; взять рукой стебли льна при тереблении; äijän ~ot, nin ruis’ rowno ei l’eikkuače много захватишь [серпом], так рожь ровно не срезается; šagieda pelvašta kolme‑n’el’l’ä kerdua ~, i pivo l’iew густой лен три‑четыре раза возьмешь рукой, и получится сноп
    
    
    
hauvakaš
        hawvakaš a неровный, с ямами (о дороге, реке); pohja jovella t’äl’l’ä kohalla on ~ дно реки на этом месте с ямами
    
    
    
hauvanšuu
        hawvan|šuw s лаз в погреб, яму; l’ämmit’t’iäčöw šiä, avuat ~šuwn i noššat juablokkua погода потеплеет, откроешь лаз в яму и наберешь ’поднимешь’ картошки
    
    
    
hauvata
        hawvat||a v закопать, зарыть; hävin’n’üt’t’ä žiivattua kül’äl’äzet ~tih peskuhawvalla околевшую скотину [наши] деревенские зарывали в песчаной яме
    
    
    
hauvikaš
        hawvikaš a см. hawvakaš