hajuuduo
halgiema
hajuuduo
hajuwduo v см. hajuštuo
hakata I
hak||ata I v быстро шагать; делать крупные шаги; ruado jäi keššen, l’äks’iin ~kuamah kod’ih работа осталась недоделанной, я заторопился домой; ~kua pois’, ei n’in niškutan убирайся вон, а не то дам по шее
hakata II
hakata II v всг. толкать, пихать; lumeh brihat ~h toin’e tois’t’a, a lumi vüöh ši̮at парни толкают друг друга в снег, а снег до пояса
hakita
hakita v см. hakata I
hakittua
hakkuli
hakkul’i s всг. треугольная деревянная решётка; puiz’en pohjah s’eižatetah kolmeuglaz’en ~n, piäl’l’ä olgie, ki̮atah ivüt, palavi̮a vet’t’ä на дно чана ставят треугольную решётку, сверху солому, опрокидывают солод, льют горячую воду
hakutti̮a
hakut||ti̮a v всг. сожалеть, жалеть о чём-л; ka nüt ~a, kun et l’äht’en meinke вот теперь жалей, что не пошёл с нами
halajua
hala||jua v
- мечтать, помышлять о чём‑л; miel’i ~jaw, da jallat ei männä мечтается пойти, да ноги не идут;
- хвастать; ~jaw, mit’t’ün’äzen kalan püwd’i хвастает, какую рыбу поймал
haldeuduo
haldewdu||o v refl заиметь духа‑покровителя, оказаться под покровительством домового, хозяина леса; važa jäi meččäh i ol’i n’iin ~nnun, što karvawdu kun zvieri телёнок остался в лесу и оказался до того под покровительством хозяина леса, что оброс шерстью, точно зверь
haldie
haldie s дух, покровитель (домовой, хозяин леса и т.д., он может быть и вредоносным); jogo ris’t’ikanžalla on oma ~ у каждого человека есть свой дух‑покровитель; kuwrit l’ehmän ~t окуришь [травами] покровителей коровы; ~ on tanhuošša, karžinašša, pert’ih händ’ä jumalat ei laškieta дух обитает во дворе, в подполье, в избу его не пускают иконы; kel’l’ä ew hammašta, šil’l’ä ew ~da флк. у кого нет зубов, у того нет покровителя (шишка, духа)
haldiekaš
haldie||kaš a охраняемый духом, удачливый; mieš on ~, hän’el’l’ä nagole hüviin viid’iw удачливый человек, у него всё хорошо складывается; kuin Jürginä karjan kierret’äh, l’ehmät l’iet’äh ~mmat если в Егорий обойдут стадо, коровы будут под покровом
haldietoin
haldiet||oin a невезучий, несчастливый; человек без покровительства; tartuw l’äz’imin’e ~tomah ris’t’ikanžah, i rubiew ijän hiän l’äz’imäh болезнь пристаёт к несчастливому человеку, и будет он весь век болеть
haldivoija
haldivoija v владеть, покровительствовать, править, управлять
hänen imperuatoran šuurehuš haldivoiččou šovinnon kera i hyvyön kera его императорское величество правит с миром и добротой
halgeuš
halgew||š s трещина, место раскола; voijiin ~kšen juablokkapuwlla šavella i šivoin я замазал трещину на яблоне глиной и завязал
halgi
halgi adv, prep и postp сквозь, через; muan halgi сквозь землю; linnan halgi через город
halgieldua
halgield||ua v mom от halleta I; maidopadane ~i молочный горшок треснул
halgiel’l’a
halgiel’||l’a v freq от halleta I; puad’ie kiwgualla ~öw под у печи трескается; pakkazešta n’äriet ~l’äh от мороза ели трескаются; ahavalla ~d’ih huwlet губы потрескались на весеннем ветру
halgiema
halgiema s трещина, щель, расщелина