haizeuduo
hajuttoma
haizeuduo
haizew||duo v refl запахнуть чему-л. несвежим, приобрести душок; kalan kondie kattaw, kun’i ei ~vu, a jäl’geh šüöw медведь рыбу зароет, пока [та] не будет отдавать душком, а после съест
haizu
haizu s вонь, тяжёлый запах; nahkua luad’ies’s’a on ~o при выделке кожи хватает вони; koira laški ~o собака напустила вони; l’äpehüt ~h задохнёшься от тяжёлого запаха
haizuja
haizuja a вонючий, зловонный; šeizoja vez’i ~ стоячая вода вонючая; kukat šomat, vain ~t цветы красивые, только вонючие
haizukaš
haizukaš a см. haizuja
haizuo
haizu||o v пахнуть, вонять; l’iha rikkuočow i rubiew ~mah мясо испортится и будет пахнуть; pert’is’s’ä ~w tabakalla в избе пахнетвоняеттабаком
haizuttua
haizutt||ua v испускать дурной запах, вонять; hor’ka ~aw i ševottaw koiran хорёк навоняет и запутает собаку
haizuuduo
haizuw||duo v refl см. haizewduo ogurčat ~vuttih, l’ien’i kumata огурцы запахли, пришлось вывалить
haizuuttua
haizuwt||tua v caus довести что-л. до тяжёлого, дурного запаха; dvoralla kaikki vuattewkšet ~at s’ilossulla на скотном дворе пропитаешь запахом силоса всю одежду
haju
haju s
  1. ум, рассудок; moneh ~h duwman duwmaiččima мы коллективнов несколько умовнадумали; nuori viel’ä olet, i ~o vähä ты ещё молод, и ума мало; olla t’äwvwl’l’ä ~llа быть в полном рассудке; lapšella on i lapšen ~ флк. у ребёнка и ум ребячий
    ◊ šeguo ~lda помешаться, потерять рассудок 2.: olla ~šša иметь намерение (что-л. сделать); miwla on ~šša oštua päret’t’ä я намереваюсь купить дранки; ollow ~šša l’äht’ie, n’in aššu если есть намерение идти, так пойдём
hajukaš
hajuk|| a умный, разумный; küžüö ~kahalda miehel’d’ä спросить [совета] у умного человека; vel’l’et i šanotah Van’alla: šiwn muos’t’a howkkua šiel’ä ei l’ie, vain ~kahat флк. братья и говорят Ване: «Такого дурака, как ты, там не будет, только умные будут
hajukkahaldi
hajukkahaldi adv умно, разумно; ~ paissa говорить умно
hajukkahašti
hajukkahašti adv см. hajukkahaldi
hajulline
hajul’l’in’e a см. hajukaš
hajuššuttua
hajuššuttua v наставлять на ум, уразумлять; t’üt’ärd’ä pid’äw muamolla ~ матери надо вразумлять дочь
hajuštua
hajuštua v см. hajuššuttua
hajuštuo
hajuštu||o v поумнеть; одуматься; aiga tulow, n’in briha ~w время придёт, так парень поумнеет; ~n, pagizow jo hüväzešti одумавшись, он разговаривает уже похорошему
hajutoin
hajutoin a полоумный, глупый; kočahtelow ~ kun kukko наскакивает полоумный [драться] как петух
hajuttoma
hajuttoma a см. hajutoin