hengenpoltanda
heraštuo
hengenpoltanda
hengen|poltanda s изжога; miwla puwjuablokalda ~ у меня от яблок изжога
hengenšalbuanda
hengettömyš
henget’t’ömü||š s бессердечие, жестокость; ei andua pakkuojazella — t’ämä šuwri ~ не подать нищему — это большое бессердечие
hengettömä
henget’t’ömä a бессердечный, безжалостный; ~ ei žaleiče žiivattal’is’t’а бессердечный не жалеет скотину
hengetöin
henget’öin a см. henget’t’ömä
hengi, hengyt
heng||i, ~üt s
- дыхание, lapšella ~ on viel’ä jügie у ребенка дыхание еще затрудненное (при болезни); mie piet’t’el’en ~ie i kuwndelen я придерживаю дыхание и вслушиваюсь; kondiella ~ buitto hapan дыхание у медведя будто с запахом ’гнилостное’
- душа, жизнь; ~ viel’ä pizüw häneššä жизнь еще теплится в нем; šüötettih meidä vain ~en pid’eiks’i кормили нас лишь для поддержания души; üks’i ~ i hebozella жизнь и у лошади одна
- душа человека; šuwri riähkä šiwn ~el’l’ä большой грех на твоей душе; kaikelda ~el’d’ä it’köw, luvettelow она плачет, причитывает от всей души; žemmuone ruados’t’i ~el’l’ä kiriköššä такая радость на душе в церкви; rubiemma lunnaštelomah šiwn hel’ied’ä ~üt’t’ä флк. будем вызволять ’выкупать’ твою светлую душеньку
- душа, человек, а также голова скота в хозяйстве (как мера счета); pereheššä ol’i n’еl’l’ätoista ~ie в семье было четырнадцать душ; tul’i abuh vielä kolme ~ie на помощь пришло еще три человека; mon’igo ~ie jät’ämmä talvekši šüöt’et’t’äväkši? сколько голов оставим к зиме на прокорм?
- надел земли на душу; muada on kaksi ~ie, da viel’ä vuogruan земли на две души, да еще арендую; ol’i üks’il’l’ä muada kolmiin ~il’öin, n’el’l’iin ~il’öin polossat у иных было земли на три души, на четыре души полосы
◊ ~en šalbai сдавило дыхание; ~ šuaha отдышаться; ~ie poltaw мучает изжога; olla ~is’s’ä быть в живых; ongo ukko ~is’s’ä? жив ли [еще] старик?; olla ~ie müöt’ прийтись по душе, по нраву; min’n’a on ~ie müöt’ невестка по душе; ~ hambahissa дыхание в зубах (об усталости)
hengipaikka
hengi|paikka s сердце; ~ t’ükkäw сердце бьется; ~paikkah pis’t’äw колет в сердце; ~paikkua tuškuaw на сердце тоскливо; noššatan mie šiwn omilla palavilla küwnel’il’l’ä šüväšt’ä ~paikašta флк. разбужу я тебя своими горючими слезами из глубины сердца ’от глубокого сердца’; ср. šiänala
hengittiä
hengit’t’||iä v дышать; ~ iččieh päin вдыхать; veješt’ä noššettih, kodvan ei ~än из воды вытащили, [он] долго не дышал; kuin šavušša ~, n’iin i miehel’l’ä el’iä замужем жить, что в дыму дышать
hengitöin
hengit’öin a бездыханный; ven’üw ~ i nowže ei он лежит бездыханный и не поднимается
hengähellä
hengäh||el’l’ä v freq
- вздыхать; переводить дыхание; l’ehmä ~t’elöw корова вздыхает
- отдыхать время от времени, делать передышку; ruavošta ~t’el’emmä, ka konža vihma когда вот дождь, отдыхаем от работы
hengähtiä
hengäh||t’iä v mom
- вздохнуть, перевести дух; juoldi stokanan viinua, ei ~t’än он выпил стакан вина, не переведя духа
- отдохнуть, передохнуть; Markovalla šuat hüppäin, en i ~t’än я бежал до Маркова и не передохнул; ~, ei vain gul’aija надо передохнуть, не все время же гулять
- перен. поведать о чем-л.; ~iin mie šiwla omat häd’ät поведал я тебе свои беды
hengähyš
hengähüš s вздох, выдох; jügie ~ тяжелый вздох
hengäšteliečie
hengäštel’ieč||ie v refl вздыхать, переводить дыхание; отдыхать; rigeneh ~ow он часто переводит дыхание
hengäštyö
hengäšt’üö v
- передохнуть, немного отдохнуть; ~ ennen kül’üö передохнуть перед баней; ~ dorogašta отдохнуть после дороги
- остывать, выстывать, становиться прохладнее; kuat rengie kolme palavua vet’t’ä puizeh, annat ~ vähäzel’d’i, vain ei pie äijäl’d’i jähüt’t’iä выльешь ведра три горячей воды в кадку, дашь немного выстыть, только не надо сильно остужать
henokkane
henokkan’e a см. hienoččan’e
hera
hera s сыворотка; juottua poččie ~lla поить поросенка сывороткой; pannah lawdazet, štobi rahka l’ičata i ~ ois’ piäl’l’ä päin кладут дощечки, чтобы придавить творог, чтобы сыворотка была бы сверху
heramaido
hera|maido s см. hera ševotiin ozras’t’a obarnikkua ~maidoh я растворила [тесто] для ячневых пышек на сыворотке
heraštuo
heraštuo v refl отойти сывороткой, свернуться (о молоке)