hattara I
haukkauš
hattara I
hattar||a I s портянка; šargan’e kod’ikuvottu ~ шерстяная домотканая портянка; kiärie ~at jalgah завернуть на ноги портянки; ruohtimešta kezriät ~oih, värčilöih из изгребьев ткешь на портянки, мешки
hattara II
hattara II s см. hatakko šuwri pil’vi uid’i, jiäd’ih vain ~t большая туча ушла, остались только [отдельные] облака
hattaravuate
hattara|vuate s грубый холст, холстина; uwtta ~vuatetta vähäzel’d’i pehmit’ät, ei l’öis’ jalgua новую холстину немного помнешь, чтоб не терла ногу
hattu, hattune
hat||tu, ~tune s
  1. шапка, войлочная шляпа; ~ l’äpäkkä приплюснутая шляпа; toratešša kukolla ~ l’en’d’äw в драке у петуха пух и перьяшапкалетят
  2. завершающий сноп в суслоне; верхняя часть какого-л. устройства, шляпка; kümmeneš l’iwheš kuhlahašša ~ukši десятый сноп в суслоне на шапку
  3. шляпка, прокладка; stiiruh pannah ~tuzen на штырь кладется прокладкашляпка
hauda II
hauda II s арх. печёная или тушёная репа или брюква
hauda, haudane
haw||da, ~dan’e s
  1. яма; впадина; šüven’d’iä ~ углубить яму; vejel’l’ä uwtti ~van водой намыло яму; hävinnün hebozen viijäh ~voilla, šinne i rejen jät’et’äh подохшую лошадь отвозят на захоронениеямы’, там оставляют и сани; kala šügüžüpuoleh enämmän on ~voissa рыба под осень больше находится в ямах; miäčču vieri ~dazeh мяч закатился в лунку; žen muon’e muilla ~ kaiva, mit’t’üöšt’ä iče piäžet флк. другому рой такую яму, из какой сам выберешься
  2. могила; grobuo ~dah laškietah nuorilla, a ennein vuatteiz’illa käz’ipaikoilla гроб в могилу опускают на веревках, а раньше на холщовых полотенцах; ср. kalma
  3. картофельная яма, хранилище; panna juablokat ~dah засыпать картофель в яму; ср. kuoppa com hiil’i-
haudakaš
hawdakaš a см. hawvakaš ~ doroga дорога с ямами, ухабистая дорога
hauduja
hawduja a: ~ kana курица-наседка, клуша; ~ kana tul’i ruwvalla клуша пришла кормитьсяна корм
hauduo
haw||duo v
  1. парить, распарить; выпарить; ~ nagrista парить репу; ~ padazet выпарить горшки; ~ vičakšet распарить вязки (прутья): puiz’iloida ~duos’s’a katkuat kadajua [чтоб] выпарить кадки, наломаешь можжевельника; ruagua vavarnuo ~vuttih, kuivattih i šid’ä juodih незрелую малину парили, сушили и это пили
  2. выводить, высиживать птенцов, сидя на яйцах; kakši kanua kluketah, istuočetah ~dumah две курицы квохчут, садятся на яйца высиживать
hauduočie
hawduoč||ie v refl
  1. пропариться, выпариться; ~ kül’üššä попариться в бане; jukot kiwguašša ~ettih гонты [для лучины] парились в печи
  2. томиться, париться (о способе готовки); lawtandunnuot ozrat mur’jotah, pannah tukkuh ~emah проросший пластом ячмень разминают, сложат кучей томиться; sv’oklat i bukvat ~etah kiwguašša mez’imagiekši свекла и брюква в печи томятся до медовой сладости; buolat ~ehuoh äijäl’d’i hubetah брусника, пропарившись, сильно оседает
haugi
haw||gi s щука; ~gieda püwvämmä verkolla keviävet’t’ä müöt’ щуку мы ловим сетями в паводок; kahen keššä noštima ~ven ven’eheh мы вдвоем подняли щуку в лодку; hambahat harvat i hienot kun ~giella зубы редкие и мелкие, как у щуки; kalarokkah pannah ahvenda i ~gie в уху положат окуней и щук
haukahella
hawkah||ella v freq время от времени негромко лаять; kaiken üön koira ~tel’i собака взлаивала всю ночь
haukahtua
hawkaht||ua v mom тявкнуть, гавкнуть; koira laški šiiričči, ei ~an собака дала пройти мимо, даже не гавкнула
haukanšilmä
hawkan|šil’mä s о человеке с острым зрением; глазастый, зоркий (букв. ’ястребиный глаз’); ~ ed’ähäd’ä kaikki kekšiw зоркий издалека все заметит
haukata
hawk||ata v откусить; ~ t’äwži šuw l’eibiä откусить полный рот хлеба; ~kain rannan viibalošta я откусил край от ломтя; ~kua palan’e huomnekšella l’ähties’s’ä, ei n’in kägi šittuw поверье выходя утром [из дому], съешьоткусикусочек, а не то кукушка наложит (к несчастью); ср. purra
haukita
hawkit||a v обкусать (пирог и т.п.); lapšet ~tih korkat piirailda дети обкусали корки у пирогов
haukka
hawk||ka s коршун; ястреб; ~ trepaičči parahan kanan ястреб истрепал лучшую курицу; t’ipa on popadin ~alla kopčih цыпленок попал в когти коршуну
haukkauš
hawkkaw||š s кусок чего-л. съестного, откушенный за один раз; n’äčöttiä i lainota ~ разжевать и проглотить кусок; huomnekšešta ewlun šuwšša ~šta с утра во рту не было куска; jagua kaikilla ~kšuz’iin žuar’ittuo kalua разделить всем по кусочку жареной рыбы