harvahko
hatakkoziin
harvahko
harvahko a редковатый; t’änä vuodena pelvaš on ~ в этом году лен редковат
harvahkoh
harvahkoh adv изредка; lapšet ~ tullah t’ied’el’ömäh дети изредка приходят навещать
harvakobra
harva|kobra a и s
- неловкий, растяпа; t’ämän hüvüt’t’ä darua ~ ei püwd’än такую хорошую свечку (мяч) неловкий не поймал
- расточительный, транжира; ei püz’ü ~kobralla d’enga у расточительного не держатся деньги
harvašilone
harva|šilon’e a редкослойный (о древесине); ~ ped’äjä on laho редкослойная сосна не крепкая
harvazeh
harvazeh adv реденько; ~ vihmuldelow, nu hein’aigua ei riko изредка идет дождь, но сенокосу не мешает ’не портит’
harvattava
harvattava a см. harvahko nuotta ~, hieno kala l’äbi uid’iw невод редковатый, мелкая рыба сквозь уходит
harvehuš
harvehuš s см. harvuš
harvendua
harvendua v разредить, сделать реже; tuagieh kažvannun morkut pid’äw ~ густо выросшую морковь надо разредить
harvennella
harven||nella v freq разрежать, делать реже; kit’kies’s’ä n’ärehüz’ie posatkalla ~del’ima при прополке посадки прореживали елочки
harveta
harve||ta v редеть, становиться редким; meččä rubei ~nomah, a šid’ä i loppiečči лес начал редеть, а затем и совсем исчез; hüvät päivät sügüžül’l’ä ~tah хорошие дни осенью становятся редкими
harvikko
harvik||ko s
- редко взошедшие посевы; kagrua, kun ~, n’iit’et’t’ih kossalla овес, если редина, косили косой
- неплотная ткань; kudoma toko i ~kuo ikkunoih i rangiz’ih varoin мы ткали бывало и редину на окна и для пологов; pahoin otat pirdah, viid’iw ~kuo неудачно проденешь в бердо, получается редина
harvoin
harvuš
harvuš s редкость; ei žen muon’e ~ humala jogirandua müöt’ хмель по берегам реки не такая уж редкость
hazičča
haz’ič||ča s и a придира, придирчивый; mil’l’ä ugod’ie ~alla? чем угодить придире?
hazie
haz’i||e v придираться, напрашиваться на ссору; mužikkan’e ~w, kočahtelow ümbäri мужичонка дерзит, вертится кругом
hatakko, hatakkone
hatakko, ~n’e s облако; тучка; ~ nowžow облако поднимается, ewlun šuwri ~n’e, a vedöväšti vihmuw облачко было небольшое, а сильно ’водянисто’ шел дождь; päivän’e laškiečow ~h, l’iew vihma примета солнце садится в облако — будет дождь; ср. pil’vi, tuwčča
hatakkoiduo
hatakkoiduo v см. hatakkowduo
hatakkoziin
hatakkoz’iin adv облачно; taivaš t’ämpiänä on ~ ’небо’ сегодня облачно