huaheldua
huavuš
huaheldua
huaheldua v шнырять; любопытствовать; kaikkiella kergiew ~ он успевает шнырять повсюду
hi̮ahitti̮a
hi̮ahitt||i̮a v всг. тяжело, учащенно дышать; hüpätes’s’ä ~aw он при беге тяжело дышит
huahittua
huahittua v пыхтеть, тяжело дышать; ~ pordahih nowššešša пыхтеть, поднимаясь по лестнице
huahkie
huahkie a чуть тёплый, тепловатый; прохладный
huaholie
huahol’ie v хлопотать, суетиться
huakkua
huak||kua v расспрашивать, переспрашивать; hänenke et pagizella, aivis’ ~kaw с ним не поговоришь, постоянно переспрашивает; ~amma viel’ä, možot ken i laškow üökši поспрашиваем ещё, может кто и пустит ночевать
huameuduo
huamewduo v см. huamistuo 2; hüppäi, hüppai, äš huamewdu, dorogalla i langei он бежал, бежал, даже задохнулся, на дороге и упал
huamistua
huamis||tua v caus
  1. ошеломить каким-л. известием; n’äil’l’ä šanoilla ~sat gor’ahizen akan этими словами ты ошеломишь горемычную старуху
  2. довести до изнеможения, загнать; hiän ~taw i toizen ruaduas’s’a он и другого загонит на работе
huamistuo
huamis||tuo v
  1. оторопеть, опешить от неожиданности; hiän kerdah kuin ollow pöl’l’äšt’ü, ~tu он сразу както напугался, опешил
  2. задохнуться, тяжело дышать от усталости; ajo hebozen ~tumiz’ih šuat он загнал лошадь до одышки; ~suin värčil’öidä kanduas’s’a я запыхался, таская мешки
huamottua
huamott||ua v
  1. рассветать, брезжить; jo päivä ~aw уже день светает; см. vuaššottua
  2. смутно, неясно виднеться; hämärizeššä kegoloin luona miollow ~i в сумерках у стогов что-то смутно виднелось
hi̮asti̮a
hi̮ast||i̮a v всг. бранить, поносить; jäl’gimäz’il’l’ä šanoilla ~aw бранит последними словами
huaššottua
huaššottua v см. huamottua 2
huaštua
huaš||tua v предсказывать, предвещать, предрекать; el’ä pagize t’äh n’äh, el’ä ~ša pahua не говори об этом, не предрекай дурного; lapši t’ühjiä kät’üt’t’ä l’ekuttaw, ~taw viel’ä lašta примета ребёнок качает пустую колыбель, предвещает ещё ребёнка
huavakka
huavakka a белёсый, беловатый, бледный
huavata
huav||ata v предполагать, догадываться; mie ~uan, t’äššä on puwdua kakši ozrua я предполагаю, что тут пуда два ячменя; en i ~ua, ken olet я и не соображу, кто ты; ~ait tulla hüväl’l’ä aijalla ты угадал прийти в удачное время
huavikko
huavik||ko s осинник; gribah kävel’imä ~olla за грибами мы ходили в осинник
huavual’l’a
huavual’||l’a v freq от huavata; ~emma toičči oštua l’ähtömiä предполагаем на будущий год купить тёлку; kuin oiz’ima ~l’un n’ämä gor’azet флк. если бы мы предугадали эти горести
huavuš
huavu||š s намётка, заготовка какого-л. изделия; n’ämä ~kšet skammin šorkaz’ih это заготовки на ножки скамьи