hyöbrälleh
hädžvyštiä
hyöbrälleh
hüöbräl’l’eh adv нахохлившись; kanat ~ vihmoiks’i куры нахохлившись к дождю
hyödähyvyttäh
hüödähüvüt’t’äh adv без причины; ни с того ни с сего; ~ ožai он ударил ни с того ни с сего; ~ rubei kažvamah l’iigal’iha без какой-либо причины начало расти дикое мясо
hyömeydyö
hüömewdüö v refl впасть в состояние оглушения, головокружения; bokko annaldi verejie müöt’ šarviloilla, i iče hüömewd’ü баран поддал по воротам рогами, и сам одурел
hyömistyö
hüömis’t’üö v refl см. hüömewd’üö
hyömälleh
hüömäl’l’eh adv очумело, одурело; kül’üššä juovuin i kodvan issuin ~ s’inčozešša я угорел в бане и долго очумело сидел в сенцах
hyöriskö
hüöris’kö a взъерошенный, нахохлившийся; ~t l’innut взъерошенные птицы
hyöristeliečie
hüöris’t’el’iečie v freq refl от hüöris’t’üö
hyöristyö
hüöristü||ö v refl взъерошиться, нахохлиться; ~nnüöt bron’it issutah katokšella взъерошенные вороны сидят на крыше
hyörälleh
hüöräl’l’eh adv нахохлившись, с распущенными перьями; miän kukko torahuoh istuw ~ наш петух сидит после драки [на насесте], распустив перья
häbeydyö
häbew||d’üö v refl растеряться, оторопеть от неожиданности; mie ~vüin kekšihüöh tul’ijoida я растерялся, увидев входящих
häbissä
häbi||s’s’ä v descr делать что-л. медленно, неуверенными движениями; ~zen viel’ä lawkkah šuat я до лавки ещё добираюсь
häblätä
häbl’ä||t’ä v descr болтать, говорить лишнее; howkka mie, ~in sus’iedalla, t’iijuššettih i koissa дура я, проболталась соседке, узнали и дома
häbälöijä
häbäl’öijä v см. häbäl’öit’t’iä ~ pimieššä šl’inguo искать ощупью в темноте щеколду
häbälöittiä
häbäl’öit’t’|| v шарить, искать что-л. ощупью; ~t’äw šuapkua nuaglalda он шаритищет ощупьюшапку на вешалке
hädeyttiä
häd’ewt’t’iä v см. häd’äwt’t’iä
hädiäliečie
häd’iäl’ieč||ie v refl нуждаться; обращаться за помощью; nuorembi vel’l’i nagole ~i vanhembah vel’l’eh младший брат всё время обращался в нужде к старшему брату; emmä ~e n’imis’t’ä мы не нуждаемся ни в чём
hädžvehtie
hädžveht’ie v см. hädžvät’ä
hädžvyštiä
hädžvüšt’iä v см. hädžvät’ä