halgiendahine
    hallanalane
halgiendahine
        halgiendahi||n’e s трещина (на коже, от надлома, разрыва); ~ kämmenel’l’ä kivis’t’äw трещина на ладони болит; vakkazen pangalla ~zen kiämit’iin parkilla надлом на ручке корзинки я обмотал лыком
    
    
    
halginane
        halginan’e a треснутый; расколотый
    
    
    
halgo
        hal||go s полено; jürgin’än’e ~ нерасколотое, круглое полено; ~ kirboi полено упало; ~lot palettih, l’ämmin’d’ä n’imid’ä дрова сгорели, тепла — нисколько; šärgiet’t’ü ~lot lad’jata pinoh расколотые поленья надо сложить в поленницу; hiil’i parembi on koivuzešta ~lošta угли лучше из берёзовых дров
    
    
    
halgomeččä
        halgo|meččä s лес, древесина, идущая на дрова; ~meččiä šordima Spornoin uglašša лес на дрова мы рубили в Спорновском углу; ср. hiržimeččä
    
    
    
halgoniekka
        halgon’iek||ka s дровосек; päiväššä ~at varuššettih kakšiin regil’öin halguo за день дровосеки заготавливали по два воза дров
    
    
    
halgopino
        halgo|pino s поленница дров; ~ lad’jattu tanhuoda vaš поленница сложена у двора
    
    
    
halguačie
        halguačie v refl колоться, раскалываться; jukko kebiel’d’i halguači чурка для лучины раскололась легко
    
    
    
halgualdua
        halgual||dua v mom расколоть, расщепить что-л. слегка; vičan vähäzel’d’i ~lat n’okašta, väl’iämme kuivais’ прутик с конца немного расщепишь, чтоб быстрее высох
    
    
    
halgual’l’a
        halgual’l’a v freq раскалывать, расщеплять что-л.; ~ or’iehua раскалывать орехи
    
    
    
halguo
halie
        hal’ie a дорогой, милый; ~ poigazen’i, kunne varoin müö šilma šuattelemma дорогой сыночек, куда [и] зачем мы тебя провожаем; сp. armaš, ihala, kal’l’is’
    
    
    
haliskö
        haliskö s см. hulisko
    
    
    
halissa
halla
        hall||a s заморозок, утренник; ~alla pandu прихваченный заморозком; ~oilla šöi ogurčan kukat заморозком побило цветы у огурцов; kun šuwrena n’el’l’änäpiänä ew ~ua, to ~at l’iet’äh hein’aigah šuat примета если на великий четверг нет утренника, заморозки будут до сенокоса; jo ~ havon alda ei l’ähe флк. заморозок уже не сходит из-под колоды
    
    
    
hallakaš
        hallakaš a обильный заморозками; keviä ol’i ~ весна была с частыми заморозками
    
    
    
hal’l’akka
        hal’l’akk||a s сукно; viil’l’ä ~ua pal’tokši раскроить сукно на пальто
    
    
    
hal’l’akkane
        hal’l’akka||n’e a суконный; ~zet hattarat keššet’äh kodvan суконные портянки носятся долго
    
    
    
hallanalane
        hallan|alan’e a побитый заморозком, утренником (о растениях); ~alazet ogurčataimenet kukkimah ruvetah müöhä побитая заморозком рассада огурцов будет цвести поздно