hukanmarja
hulvane
hukanmarja
hukan|mar’ja s бот. вороний глаз (Paris quadrifolia); ~marjašša üks’i mušta marja на вороньем глазу одна чёрная ягодина
hukanpendu
hukan|pendu s волчонок; ~pennut üks’iin kizattih pahnašša волчата одни [без волчицы] играли в логове
hukanpoiga
hukanrauvat
hukan|rawvat s pl капкан на волка; ~ on jügiet, no on hukka uid’iw i rawvoinke капкан на волка тяжёлый, но, бывает, волк уходит и с капканом
hukanšieni
hukka
huk||ka s волк; šil’mis’s’ä vei ~ bokon karjašta на глазах волк унёс барана из стада; talvella ~at ulvotah kül’än peräššä зимой волки воют за деревней; ~alla poigazet kizatah kun koiranpennut у волка детёныши играют, как собачьи щенята; jallat kül’mettih, ollah kun ~alla kerošša ноги замёрзли, как будто у волка в пасти находятся
hukkane
hukkan’e s волчок (игрушка); laškie püörimäh ~ запустить волчок
hukkaniekka
hukkan’iekka s охотник на волков, волчатник
hukšantua
hukšant||ua v провалиться, осесть; lumi ~i снег осел, keviäl’l’ä doroga rubiew ~amah дорога весной начнёт проваливаться
hukšua
hukš||ua v проваливаться (насту, льду); huomnekšešta kannattaw, a müöhemmä ~aw, što et piäže [наст] держит с утра, а позднее проваливается, что не выберешься
hulaštua
hulaštua v говорить глупости, нести чушь; jo mie hulaššan, jo pagizen lapšien rukah, en malta iče я уже несу всякую чушь, разговариваю как ребёнок, что сам не понимаю
hulbilo
hulbilo s кромка ткани; ~n ommellešša jät’ät l’eviembäzen когда шьёшь, оставляешь кромку пошире
hulehtuo
hulehtuo v позаботиться, начать хлопотать о чём-л.; ~ talveh n’äh начать готовиться к зиме
hulissa
huli||ssa v бродить, шастать; l’ehmä ~zow pimieh šuat корова бродит дотемна
hullu
hullu a и s бестолочь, глупый; ~ ewlun, vähäzel’d’i hajuo ei fatainun [он] не был бестолочью, ума немного не хватало
hullu, hullune
hullu, ~n’e s и a сумасшедший, слабоумный; неразумный; hulluzeldah on, eule t’äyv’eššä miel’eššä [он] уже немного сумасшедший, не в полном уме
hulpettua
hulpet||tua v беспокоиться о чём-л.; рассуждать с сомнениями о чём-л.; ~amma, kunne kado rengi kaivolda рассуждаем, куда пропало ведро с колодца; akka ~taw, arvual’ow omalla miel’el’l’ä старуха беспокоится, прикидывает своим умом
hulvane
hulvan’e a парализованный