haikahuš
haizeuduo
haikahuš
haikahuš s зевок; зевота; miuh tartu haikahuš ко мне пристала зевота
haikošteliečie
haikoštel’iečie v refl см. haikottel’iečie
haikotteliečie
haikottel’ieč||ie v refl зевать, позёвывать; lapšet undunnuot, ~etah дети разморившиеся, зевают; ~ow kun šuwveldu он зевает как сглаженный (в суеверном понимании)
haikottua
haikott||ua v impres зеваться; kaikilla ~aw toin’e toizella jäl’l’es’t’i всем, глядя друг на друга, зевается
haikottuačie, haikotti̮a
haikottuači||e, haikotti̮a всг. v refl зевнуть; mie ~in igäväšt’ä я зевнул от скуки; šokkaluwt ~s’s’a skokahutti всг. зевнув, он свернул челюсть
haikotuš
haikotuš s см. haikahuš miuh tartu šiun haikotuš ко мне пристала твоя зевота
haikotuttua
haikotuttua v caus вызывать зевоту, зеваться; miula haikotuttau мне зевается
hailahtua
hailah||tua v нагрянуть, неожиданно явиться куда-л., к кому-л.; kolmen kešša ~ettih, a miwla šüöt’t’iä ew mil’l’ä явились втроём, а мне и кормить нечем
hairahella
hairah||ella v freq ошибаться, допускать оплошность; ~ luvušša ошибаться в счёте; lapši jo ei ~tele muatešša ребёнок уже не делает оплошности во сне (не мочится)
hairahteliečie
hairahtel’iečie v refl от hairahella: ошибаться
hairahtua
hairah||tua v ошибиться, сделать оплошность; промахнуться; ~iin panna ogurčoih l’iigua šuolua я ошиблась, положив в огурцы лишку соли; kakšičči ~ti ambuos’s’a при стрельбе он промахнулся дважды; paginašša mie väh’äzel’d’i ~iin в разговоре я немного оплошал; hebon’e n’еl’l’äl’l’ä jalgua ~taw флк. лошадь о четырёх ногах и то спотыкаетсяошибается
hairahukšeh
hairahu||kšeh adv см. hairahuos’s’a(h); kit’iin ~ i morkuzet я по ошибке выполола и морковку
hairahukšissa
hairahukšissa adv см. hairahuos’s’a(h); ottua ~ vierahat alazet взять по ошибке чужие варежки
hairahuos’s’a(h)
hairahuos’s’a(h) adv нечаянно, ошибочно; popad’iw ~ l’eikata čirpil’l’ä šormi, šivot rawdahein’iä случается нечаянно порезать палец серпом, привяжешь тысячелистник
hairahuš
hairahu||š s ошибка, промах; kohendua ~ исправить ошибку; kekšova toizen ~kšen piäh ottaw догадливый иную ошибку возьмёт на ум; ~ ew viärüš флк. ошибкане вина
haizahella
haizah||ella v пахнуть, отдавать несвежим запахом; šeppä ~telow homehella дрожжи отдают плесенью
haizahtua
haizaht||ua v mom пахнуть, отдавать гнилью; ~i hapannuolla juablokalla пахнуло гнилой картошкой
haizeuduo
haizew||duo v refl запахнуть чему-л. несвежим, приобрести душок; kalan kondie kattaw, kun’i ei ~vu, a jäl’geh šüöw медведь рыбу зароет, пока [та] не будет отдавать душком, а после съест