havupiä
hei
havupiä
havu|piä s пренебр. бестолковый, тупица
havuštua
havuš||tua v прикрывать что-л. хвоей; talvella joven aijotetah, ~šetah, šeizatetah merran ei n’in viččahizen veršin зимой реку перегородят, перекроют хвоей, поставят мережу или вершу из прутьев
havuz’a
havuzellah
havuzellah adv елочкой, в виде елочки; betko kažvaw peldoloilla ~ хвощ растет на пашне в виде елочки
havuta
havuta v покрывать хвоей, хвойным лапником
hebo, hebohut I
hebo, ~hut I s кобыла, кобылица; ~ kando pikin кобыла принесла жеребенка; hevolla viel’ä emmä kün’n’ä на кобыле еще не пашем; ol’i meil’ä čuala ~ i šäl’gievä у нас была чалая кобыла и стригунок; nuorikkan’e ~hut молоденькая кобылка
hebo II
hebo II s станок для вытачивания веретен, веретенник; hevolla tokerretah värt’in’iä на станке вытачивают веретена koivupluahua püörit’et’äh hevošša березовую плашку вращают в станке
hebočču I
hebočču I s гребенчатый гриб‑серушка; ~о, kuin i maidoččuo otetah šuolattavakši серушки, как и молочаи, берут для засолки
hebočču II
heboč||ču II s незрелый плод фруктовых или ягод; hüviä juablokkua savušša ew, vain ~čuo хороших яблок в саду нет, лишь незрелые; sl’ivat muigiet kuin ~ut сливы кислые, как незрелые
hebokka I
hebokka I s лошаденка; ~ l’ügl’üt’t’äw лошаденка бежит, трусит
hebokka II
hebokka II см. hebočču II
hebone, heboz’ut
hebo||n’e, ~z’ut s лошадь; val’l’aštua ~ запрячь лошадь; rawvottua ~ подковать лошадь; l’äks’imä Tverih kahella ~zella мы поехали в Тверь на двух лошадях; hevos’t’a šüöt’et’t’ih kagralla лошадь кормили овсом; nuorikas’t’a ~z’utta pid’äw opaštua l’ängil’öih молодую лошадку надо приучать к хомуту; männä ~z’ih идти за лошадьми (искать на выпасе); kunne ~, šin’n’e i regi флк. куда лошадь, туда и сани
hebozetoin
hebozetoin a безлошадный; ~ talo безлошадное хозяйство
heboznikka
hebozn’ikka s см. hevozn’iekka
hebovarža
hebo|varža s жеребенок‑кобылка; ~varžašta tul’i hüvä hebohut из жеребенка выросла хорошая кобылица
hebukka
heglo
heglo s ругат. черт; olis’ voinun t’üön’n’äl’d’iä ed’emmä, a hiän šano vain: mäne ~h можно было послать [и] подальше, а он сказал лишь: пошел к черту
hei
hei interj эй; ~! mis’s’ä oletta? эй! где вы?