hyvehys
    hyvähkö
hyvehys
        hüvehüs s см. hüvüš
    
    
    
hyvekšie
        hüvekši||e v расхваливать что-л., считать хорошим; ~w hevos’t’a, tahtow kallehemma müwvä он расхваливает лошадь, хочет подороже продать
    
    
    
hyvetä
        hüvet’||ä v делаться лучше, улучшаться; rosuadat ~t’ih vihmazešta от дождичка рассада стала лучше
    
    
    
hyvin
        hüviin adv хорошо; t’üt’är ~ opaštuw дочь учится хорошо; l’eibä miän peldoloilla kažvaw ~ хлеб на наших полях растёт хорошо; žiivattua pid’äw ~ kaččuo за скотом надо хорошо ухаживать
    
    
    
hyvildeh
        hüvil’deh adv всг. см. hüvil’l’eh l’innah ajel’ima ~ в город мы съездили благополучно; ~ vaššatah svi̮attuloida t’üt’ön talošša сватов в доме девушки принимают хорошо
    
    
    
hyvilleh
        hüvil’l’eh adv хорошо, по-хорошему; благополучно, удачно; koissa kaikki ~ дома всё благополучно; hein’aiga män’i ~ сенокос прошёл удачно; l’ehmä kando ~ корова отелилась благополучно
    
    
    
hyvitellä
        hüvit’||el’l’ä v freq задабривать, угождать; ukko ~t’el’öw akkua старик задабривает старуху
    
    
    
hyvitteliečie
        hüvit’t’el’ieč||ie v refl заискивать, подлизываться; ~öw, što awtettais’ mahuttua hüväh šijäh он заискивает, чтоб помогли устроиться на тёплое место [работы]
    
    
    
hyvittiä
        hüvit’||t’iä v задобрить, угодить; благодарить; pid’i l’es’n’ikkiä ~, andais’ halguo надо было лесника задобрить, чтоб дров выписал ’дал’; šil’mät ris’s’it’äh i ~et’äh molembie puol’ie перекрестятся и благодарят как сторону жениха, так и невесты ’обе стороны’
    
    
    
hyvityš
        hyvit’yš s добро, благодарность; mie luajiin hyvit’ykšen hän’el’l’ä я сделал добро ему
    
    
    
hyvyš
        hüvü||š s доброта, добро; kaiken ijän muissan hänen ~t’t’ä i abuo весь век помню его доброту и помощь; el’ä ihaššu enžimäs’t’ä ~t’t’ä, el’ä pöl’l’äššü enžimäs’t’ä pahutta флк. не радуйся первой удаче ’добру’, не пугайся первой неудачи ’недобра’
    
    
    
hyvyöt
        hüvü||öt s pl имущество, состояние; достаток; kaikki ~ heil’ä oldih omilla käz’il’l’ä šuadu все состояние у них было добыто своим трудом ’своими руками’; kualatel’iin šulašana sus’iedazet omista ~z’is’t’ä флк. приглашала я своих ласковых соседушек на свои [скудные] достатки [на поминальный обед]
    
    
    
hyvä
        hüv||ä a
    
    
- хороший; ~ šiä хорошая погода; ~ät jallačit хорошая обувь; t’üt’t’ärel’l’ä on ~ pereh у дочери хорошая семья; talvivilla ew niin ~ шерсть зимнего сострига ’зимняя шерсть’ не такая хорошая
- хороший, добрый, ласковый; awtto miwla ~ ris’t’ikanža, laški fat’eralla помог мне добрый человек, пустил на квартиру; ~ šana i šiämen šordaw, paha šana luwn katkuaw флк. доброе слово и душу смягчит, плохое слово кость переломит
- в знач. s добро, благо; luad’ie ~iä делать добро; ~ ~änä i kuwluw добро добром и слывёт
- порядочный, значительный; toimma ~än rejen hein’iä мы привезли порядочный воз сена; härgäzešt’ä meil’ä annettih ~ät d’engat за бычка нам дали хорошие деньги 
 ◊ jiägiä ~äkši будьте здоровы
hyväččie
        hüväččie v см. hüvekšie
    
    
    
hyväččäne
        hüväččä||n’e a хорошенький; ~ kukkan’e хорошенький цветок; koiran’e i kaz’in’e ~zet ves’ma, ukolla miel’l’üt’t’ih собачка и кошечка весьма хорошенькие, старику полюбились
    
    
    
hyväččäzeh
        hüväččäzeh adv хорошенько; ~ eči avaimie поищи хорошенько ключи
    
    
    
hyväččäzešti
        hüväččäzešt’i adv см. hüväččäzeh
    
    
    
hyvähkö
        hüvähkö a довольно хороший; šienet viel’ä keviäl’l’ä ollah ~h солёные грибы ещё весной довольно хорошие