hauvukšennella
havumeččä
hauvukšennella
hawvukšen||nella v freq от hawduo 1; kanoilla varoin ~delen juablokkua karienke для кур изредка парю картошку с отрубями
hauvut
hawvu||t s щучка, щуренок; t’ämän ~on müö laššemma этого щуренка мы выпустим [в воду]
hauvuttu
hawvut||tu a: ~ maido топленое, пареное молоко; juwva čuajuo ~uonke maijonke пить чай с топленым молоком; šüwvä ~tuo buolua peskunke есть томленую бруснику с песком
hauvuttua
hawvut||tua v
  1. см. hawduo ~ bukvua парить брюкву; toriččua šieglottih, ~ettih kanoilla торицу просеивали, распаривали курам; merdua pl’et’it’t’ih ~uošta n’äriezešt’ä vičašta мережу плели из распаренного елового прута
  2. томить, парить (молоко, бруснику); ~ maiduo, kun’i kettun’e ei ruškuo топить молоко, пока не потемнеетпокраснеетпенка; buolua ~at padoissa, ~tahuoh hiän hubenow бруснику томишь в корчагах, она убывает от томления
hauvutuš
hawvutuš s распаренный корм, пареная сечка; lehmät rumašti šüwväh ~ta towvošta коровы охотно едят распаренную сечку яровых
havaččiečie
havaččieči||e v refl просыпаться, проснуться; ~ unešta проснуться от сна; ~ma tuigušta oveh мы проснулись от стука в дверь
havaččuo
havačču||o v refl всг. см. havaččiečie harjawvuin ~mah kukkoloinke я привык просыпаться с петухами
havahella
havahella v freq хвастать; mahtaw ~ i valehella он умеет прихвастнуть и приврать
havahtua
havaht||ua v прихвастнуть; ~i, buitto toi üht’ä gruwzn’ie прихвастнул, что принес только одних груздей
havahuš
havahuš s размах, ширина чего-л. отрезанного, отрубленного; ül’en l’evie šolgi, ~ mat’er’jalla очень широкое полотнище, размах материала
havahuttua
havahutt||ua v
  1. отхватить, отрезать чтол.; швырнуть, закинуть; ~ šormi veičel’l’ä luwh šuat отхватить ножом палец до кости; ~i polat turkilda он отрезал полы у шубы; ~ kivi puoleh jogeh šuat швырнуть камень до середины реки
  2. см. havahtua
havaštuačie
havaštuač||ie v refl см. havaštuo lapši ~ow i üöl’l’ä ребенок и ночью просыпается
havaštuo
havaš||tuo v refl очнуться, проснуться; ~šuin, vašta kukot ruvettih lawlamah проснулся, только петухи начали петь; ср. jalgewduo
havissa
havi||ssa v
  1. шляться, шататься; ~ puoleh üöh šuat шататься до полуночи
  2. хвастаться, трепаться; ~zow, što kes’s’el’in kalua püwd’i хвастается, что наловил кошель рыбы
havu I
havu I s хвоя, хвойные лапки; n’äriel’d’ä ~ kel’l’is’t’ü у ели хвоя пожелтела; üöl’öiks’i luwkkie katellah ~lla на ночь [посаженный] лук прикрывают лапками хвои; ~o pilkotah i l’evit’et’äh tadeheh, kun ewle olgie хвою секут и подстилают в навоз, если нет соломы; kunne kurgi n’i l’en’n’ä, kaikkiella ~ ruogana флк. куда журавль ни лети, везде хвоя кормом; ср. n’ijeva
havu II
havu II s помело; püwhkie ~lla puad’ie, šeizattua möwküt подмести помелом под [печи], посадить каравай; kaššella ~o, ei l’eivät palettais’ смачивать помело, чтобы не подгорели хлебы
havukaš
havukaš a с густой хвоей; ~ n’äre ель с густой хвоей
havumeččä
havu|meččä s хвойный лес, краснолесье; ~mečät ammuin l’eikattih, iz’ved’it’t’ih хвойные леса давно вырубили, извели