hauvukšennella
    havumeččä
hauvukšennella
        hawvukšen||nella v freq от hawduo 1; kanoilla varoin ~delen juablokkua karienke для кур изредка парю картошку с отрубями
    
    
    
hauvut
        hawvu||t s щучка, щуренок; t’ämän ~on müö laššemma этого щуренка мы выпустим [в воду]
    
    
    
hauvuttu
        hawvut||tu a: ~ maido топленое, пареное молоко; juwva čuajuo ~uonke maijonke пить чай с топленым молоком; šüwvä ~tuo buolua peskunke есть томленую бруснику с песком
    
    
    
hauvuttua
        hawvut||tua v
    
    
- см. hawduo ~ bukvua парить брюкву; toriččua šieglottih, ~ettih kanoilla торицу просеивали, распаривали курам; merdua pl’et’it’t’ih ~uošta n’äriezešt’ä vičašta мережу плели из распаренного елового прута
- томить, парить (молоко, бруснику); ~ maiduo, kun’i kettun’e ei ruškuo топить молоко, пока не потемнеет ’покраснеет’ пенка; buolua ~at padoissa, ~tahuoh hiän hubenow бруснику томишь в корчагах, она убывает от томления
hauvutuš
        hawvutuš s распаренный корм, пареная сечка; lehmät rumašti šüwväh ~ta towvošta коровы охотно едят распаренную сечку яровых
    
    
    
havaččiečie
        havaččieči||e v refl просыпаться, проснуться; ~ unešta проснуться от сна; ~ma tuigušta oveh мы проснулись от стука в дверь
    
    
    
havaččuo
havahella
        havahella v freq хвастать; mahtaw ~ i valehella он умеет прихвастнуть и приврать
    
    
    
havahtua
        havaht||ua v прихвастнуть; ~i, buitto toi üht’ä gruwzn’ie прихвастнул, что принес только одних груздей
    
    
    
havahuš
        havahuš s размах, ширина чего-л. отрезанного, отрубленного; ül’en l’evie šolgi, ~ mat’er’jalla очень широкое полотнище, размах материала
    
    
    
havahuttua
        havahutt||ua v
    
    
- отхватить, отрезать что‑л.; швырнуть, закинуть; ~ šormi veičel’l’ä luwh šuat отхватить ножом палец до кости; ~i polat turkilda он отрезал полы у шубы; ~ kivi puoleh jogeh šuat швырнуть камень до середины реки
- см. havahtua
havaštuačie
havaštuo
        havaš||tuo v refl очнуться, проснуться; ~šuin, vašta kukot ruvettih lawlamah проснулся, только петухи начали петь; ср. jalgewduo
    
    
    
havissa
        havi||ssa v
    
    
- шляться, шататься; ~ puoleh üöh šuat шататься до полуночи
- хвастаться, трепаться; ~zow, što kes’s’el’in kalua püwd’i хвастается, что наловил кошель рыбы
havu I
        havu I s хвоя, хвойные лапки; n’äriel’d’ä ~ kel’l’is’t’ü у ели хвоя пожелтела; üöl’öiks’i luwkkie katellah ~lla на ночь [посаженный] лук прикрывают лапками хвои; ~o pilkotah i l’evit’et’äh tadeheh, kun ewle olgie хвою секут и подстилают в навоз, если нет соломы; kunne kurgi n’i l’en’n’ä, kaikkiella ~ ruogana флк. куда журавль ни лети, везде хвоя кормом; ср. n’ijeva
    
    
    
havu II
        havu II s помело; püwhkie ~lla puad’ie, šeizattua möwküt подмести помелом под [печи], посадить каравай; kaššella ~o, ei l’eivät palettais’ смачивать помело, чтобы не подгорели хлебы
    
    
    
havukaš
        havukaš a с густой хвоей; ~ n’äre ель с густой хвоей
    
    
    
havumeččä
        havu|meččä s хвойный лес, краснолесье; ~mečät ammuin l’eikattih, iz’ved’it’t’ih хвойные леса давно вырубили, извели