hieštua
hiileyttiä
hieštua
hiešt||ua v протираться, изнашиваться (при езде по малоснежью); regi ~aw muada müöt’ дровни протираются по земле; šukšet ~uas’s’a vähiä lunda l’iet’t’ih karbiekkahat от ходьбы по малому снегу лыжи стали шершавые
hieštyö
hieš||t’üö v потеть, запотеть; ed’izeh ~šüin, šid’ä jähüin äijäl’d’i я поначалу вспотел, затем сильно переохладился; puiješša mon’i kerdua ~šüt при молотьбе вспотеешь не раз; ikkunat ~šüt’t’ih, it’kiet’äh окна запотели, слезятся
hiežlömä
hiežl’ömä s влажность, сырость; влажная духота; ennen vihmua tuškawttaw ~ перед дождем давит влажная духота; pert’is’s’ä kun kül’üššä kaikissa uglissa ~ в доме, как в бане, во всех углах сырость; ikkunoissa st’oklat ~ššä стекла в окнах во влаге
higeliekäš
higel’iekäš a потливый; ~ hebon’e потливая лошадь
higeydyö
higewd’ü||ö v refl пропитаться потом; пропотеть; n’iit’t’iäs’s’ä paida väl’iän ~w при косьбе рубаха быстро пропотеет
higeyttiä
higewt’t’i||ä v проливать пот, обливаться потом; müö ~mä hardeida n’el’l’ä voinavuwvutta мы обливали потом свои спины четыре военных годочка
higi
hig||i s пот; ~ nowžow пот выступает; ~ čurunah tullow пот градом катится; оččа hieššä лоб в поту; t’äh kod’ih on pandu ~ie i vägie в этот дом вложено поту и сил; mint’än olen hieššä? on samvuara ieššä флк. почему я в поту? — самовар перед собой
◊ ~eh rabai в пот бросило
higikäš
higik||äš a потный; ~ paida потная рубашка; ägiel’l’ä hein’äl’l’ä kaikin ~kähät в жару на сенокосе все потные; kežävilla on ~, šid’ä on parembi val’aija, i t’opluha l’iew lujembi летняя шерсть потная, ту лучше валять, и валенки получаются прочнее; см. hijekäš
hihettiä
hihet||tiä v descr хихикать; t’üt’öt kešken’äh ~et’äh девушки хихикают меж собой
hiilahtua
hiilah||tua v mom шевельнуться, шелохнуться; šeizow, ei ~a стоит, не шелохнется
hiilava
hiilava a горячий; nuori ver’i on ~ флк. молодая кровь горячая
hiildyö
hiil’d’yö v refl обуглиться, превратиться в угли
hiilehtyö
hiil’eh||t’üö v refl обуглиться; обгореть; ložiet hallot ~üt’äh, kodvan paletah толстые дрова разгорятсяобуглятся’, горят долго
hiilenpoltaja
hiil’en|poltaja s угольщик, углежог; hallot ~ kattaw mualla i laškow tulen углежог завалит дрова землей и разожжет огонь
hiilenpolto
hiilen|polto s углежжение; ~poltoh varuššetah pit’kie hallattu kaha halgoloida для углежжения приготовляют длинные, расколотые надвое чурки
hiilet
hiil’||et s pl кострище, огнище; l’ökön luad’ma vanhoilla ~il’öil’l’ä мы развели костёр на старом кострище
hiileydyö
hiil’ew||d’üö v refl обуглиться; rewnahiz’illa taloloilla šein’ät ~vüt’t’ih у соседних домов стены обуглились [при пожаре]
hiileyttiä
hiil’ewt’||t’iä v запачкать углем; ~iin peren’n’ikän samvuarua l’ämmit’t’iäs’s’ä я измазала углем передник, ставя самовар