hämärdiä
härgävaža
hämärdiä
hämärd’iä v затемнять, застилать, смеркаться
hämärdyö
hämärd’ü||ö v refl смеркаться, на ступать сумеркам; ~w, i šuamma tulen засмеркается, и зажжём огонь; jo rubei ~mäh уже начало смеркаться
hämäri, hämärine
hämäri, ~n’e s сумерки; ~s’s’ä emmä l’ähe, ana päivenöw в сумерках не пойдём, пусть день займётся; huomnekšella aivokkazeh viel’ä ~zeššä pid’äw ris’t’ie kirvehel’l’ä verejät раненько утром, ещё в сумерках, нужно ’перекрестить’ топором ворота (для оберега скота); ~ kun harmua hukka флк. сумерки как серый волк; com huomneš-, ilda-
hämäröijä
hämäröi||jä v сумерничать; ~ččimä samvuaranke, tuletta i laškiečima мы сумерничали за самоваром, без огня и легли [спать]
hämäröittiä
hämäröit’t’iä v см. hämäröijä
händiehäzet
hän’d’iehä||zet s pl охвостье (мелкое и легковесное зерно, ягоды брусники, отделяющиеся при веянии); ~ erottua отделить охвостья; tuwlduas’s’a brizgujüvät l’en’n’et’äh ed’emmä, a ~ l’äššemmä при веянии отборное зерно отскакивает ’летит’ дальше, а охвостья — ближе; buolat on pahat, äijä ~s’t’ä брусника плохая, много охвостьев
händiezet
hän’d’iez||et s pl см. hän’d’iehäzet ~ih l’äks’i hieno jüvä i toričča в охвостья пошло мелкое зерно и торица; ~ hawvutetah kanoilla охвостья [зёрна] распарят курам
händä, händäne
hän’||d’ä, ~d’än’e s
- хвост; l’ehmän ~ коровий хвост; kalan ~ рыбий хвост; kumban’e t’ipan’e on kanan’e, n’in šil’l’ä ~d’än’e on pis’t’ün’e который цыплёнок курочка, так у того хвостик торчком
- хвост, конечная часть чего-л.; nuotalla šuwri ~ i rannoissa polat у невода большая мотня и по краям крылья; kuožel’illa on ~ i laba у прялки донце и стойка; tuwl’i muwttuw, i püörähüt’ät mel’l’ičän šiivet ~n’äšt’ä ветер сменится, и повернёшь крылья мельницы за хвост (поворотное приспособление в виде рычага);
- перен. дети; l’äks’iis’ nain’e gos’t’ih, da ~ pid’äw пошла бы женщина в гости, да дети мешают ’хвост держит’
händäroušku
hän’d’ä|rowšku s хрящ хвоста; kun ~ on l’ehmäl’l’ä pit’k’ä, n’in pit’kä on i maidokeški если хвостовой хрящ у коровы длинный, то долог и сухостой; hüväl’l’ä l’ehmäl’l’ä püörükkän’e on alemma šil’mie i ~ alemma polvie у хорошей коровы вихорок ниже глаз и хрящ хвоста ниже колен
hännäkkeh
hän’n’äkkeh adv хвостами друг к другу; hebozet šeizotah ~ лошади стоят хвостами друг к другу
hännäkäš
hän’n’äkäš a хвостатый, с хвостом; ~ t’äht’i комета
hännätöin
hän’n’ät’öin a бесхвостый; ~ kukko бесхвостый петух
häpšistyö
häpšis’||t’üö v descr refl растеряться, струхнуть; ~s’üin t’äšt’ä vies’t’išt’ä я растерялся от этого известия
härčiskö
härčis’kö a задиристый, ершистый; ~ briha задиристый парень
härčisteliečie
härčis’t’el’ieč||ie v freq refl задираться, бузить; brihat pruazn’iekkoina ~et’t’ih, kočittih i kangiloinke парни в праздники задирались, хватались и за колья
härčistyö
härčis’tü||ö v refl буянить, лезть в драку; kun ~w, et i alewta он как забуянит, так и не уймёшь
härgä
här||gä s бык; pattiella ~räl’l’ä n’en’äh pannah kol’čan злому быку в ноздри ’нос’ вдевают кольцо; kül’än ~ общественный бык; ~rän čuoron toko kuivatah i šivotah verejie половой член быка бывало сушили и [им] завязывали ворота [двора]; Owdukeina kukolla juwva, Blahveššenjanа ~räl’l’ä примета на Евдокию (14.III) петуху напиться, в Благовещение (7.IV) — быку
härgävaža
härgä|važa s бычок; ~važua šüöt’t’imä Pokrovah šuat, a šidä l’eikkaimma бычка мы кормили до Покрова (14.X), а потом забивали