härkin
hävitä
härkin
härki||n s мутовка; kolawttua ~mel’l’ä voida сбивать мутовкой масло; ~meh otat ped’äjäšt’ä viiz’išuarazen okšazen на мутовку берёшь макушку сосны с пятью расходящимися сучками
härme
härme s см. härmä
härmeydyö
härmä
härmä s иней; puwt ~ššä деревья в инее; hebon’e dorogašta ~ššä лошадь после дороги в инее; Roštuona on meččä ~ššä, l’iew l’eibävuoži примета в Рождество (7.I) лес в инее, будет урожайный год на хлеб
härmäydyö
härmäw||d’üö v refl покрываться инеем, индеветь; pakkaz’illa ~vüt’äh l’iäväššä uglat в морозы углы в хлеву индевеют; kül’miin kägäräkši, turki i šuapka ~vüt’t’ih я промёрз до костей ’в катышку’, шуба и шапка заиндевели
härrilleh
härril’l’eh adv: olla ~ быть в состоянии течки, в охоте (о корове): l’ehmä kun ~, pid’äw viijä härrän luoh когда корова гуляет, надо отвести к быку
härrilläh
härril’l’äh adv см. härril’l’eh
härränjyvä
härrän||jüvä s спорынья, головня; lapšet kerät’äh rugehešta ~jüviä l’ekarsvah varoin дети собирают со ржи головню на лекарство; ср. klikka
härränmaido
härrän|maido s жидкая болтушка из овсяной муки на воде, кеж; kagras’t’a ~maiduo juodih viluzena болтушку из овсяной муки пили холодной
härränmulčukka
härrän|mul’čukka s подорожник большой (Plantago major); konža kivis’s’et’äh kabiet žiivatalla, šivotah ~mul’čukkua когда у скота болят копыта, привязывают подорожник
härškeh
härškeh s плеск
härškiä
härškiä v descr плескать
häräkeh
häräk||eh s
- кол с недорубленными сучьями (для устройства вешал при сушке гороха, сена); подпорка к изгороди; ~kehih luwvah herneht’ä kuivamah на вешала ’суковатые колья’ навешивают горох сушиться; ~kehet aijašša piet’äh šeibähie подпорки в изгороди подпирают колья; olet t’iel’l’ä kun ~ ты мешаешь, будто суковатая жердь
- суковатая плаха на соломенной крыше (поверх плах накладываются продольные жерди); olgikatokšella ed’izeh pannah ~kehet šid’ä l’ičatah riwguloilla на соломенную крышу сначала положат суковатые плахи, затем [солому] прижимают жердями; ср. kuwričča I
häräkehtie
häräkeht’ie v укладывать на соломенной крыше суковатые плахи; ~ pid’i kukkurašta da alah t’üviin укладывать плахи надо было с гребня крыши да комлем вниз
häveldyö
hävel’||d’üö v портиться, терять свежесть (о пище); rokka kiwguašša ~d’ü суп в печи испортился; piiruat ~l’üt’t’ih пироги потеряли свежесть
hävittiä
hävit’t’i||ä v caus
- уничтожить, истребить; ~ torokkanat извести тараканов; ~ šübl’ät вывести бородавки; ~ hengi погубить душу (человека)
- утратить, терять; ~ d’engat истратить [впустую] деньги; mužikka hävit’t’i kirvehen meččäh в лесу мужик потерял топор; ~mä hüvän juablokkarovun мы потеряли хороший сорт картошки (сорт выродился)
◊ ~ huigie потерять стыд
hävittiäčie
hävit’t’iäč||ie v refl см. hävit’ä 1; n’üt kirpiččazavodat kaikki ~et’t’ih нынче все кирпичные заводы пропали
hävitä
hävi||t’ä v
- теряться, пропадать, исчезать; прекращать существование; šukset pihalda ~t’t’ih лыжи пропали с улицы; paimenen trubat ~t’t’ih jo voinan jäl’geh пастушьи трубы исчезли уже после войны; nuaglatta da šammaletta i plotn’ikka ~is’ флк. не клин и мох, и плотник бы сдох
◊ šil’mis’t’ä ~ пропадать из виду; ср. kaduo - околевать, дохнуть (о животных, птицах); l’ehmä il’i hebon’e ~ew, n’in pannah hänen regeh tormozoitta i viijäh hawdah корова или лошадь подохнет, то уложат в сани без клепани (неокованные) и отвезут в яму; puolet t’ipoida bron’i vei da ~t’t’ih половину цыплят вороны ’ворона’ унесли да подохли