täyžikažvone
tögie
täyžikažvone
t’äwži|kažvon’e a рослый, полного роста
täyžikkäne
t’äwžikkän’e a полнехонький, наполненный почти до краев; bitona ~, rannašta piäl’ičči l’äikküw бидон полнехонький, через край плещется
täyžimieline
t’äwži|miel’in’e a разумный, рассудительный
täyžinäne
t’äwžin’än’e a полный (по количеству, весу, мере); ~ kolmikko полная трешка; ~ puwda целый пуд; ~ riihi puimatta ruista полная рига необмолоченной ржи
täytellä
t’äwt’||el’l’ä v freq от t’äwt’t’iä 1, 2; ~ padazet maijolla наполнить горшки молоком; vunukka ~t’el’öw stolalda bl’uččua mejenke внук пытается достать со стола блюдце с медом; ühekšiä d’es’atkua ~t’el’en добираю уже девятый десяток [годов]
täyttiä
t’äwt’||t’iä v
- наполнять, заполнять; ~ vakka jüväl’l’ä наполнить меру зерном; jogohin’e omua värčie ~t’äw каждый свой мешок наполняет
- перен. наполнять, запасать; jallačilla i šuorivolla et kergie hän’d’ä ~ не успеваешь его одевать-обувать ‘наполнять обувью и одеждой’; merd’ä küwnel’il’l’ä et ~ä моря слезами не наполнишь
- см. t’äwvüt’t’iä kukkijan okšazen ~iin i katkain я дотянулся до цветущей веточки и обломал; mie ~iin pohjan burhašša я достал до дна в водовороте
täytäldiä
t’äwt’äl’||d’iä v mom от t’äwt’t’iä 1, 3; vakkazet ~l’ämmä i l’ähemmä kod’ih корзинки быстренько заполним и пойдем домой; hül’giä koiraštua, ein’in ~l’än kowkulla перестань баловаться, а то достану кочергой
täytöš
t’äwt’ö||š s добавка, то, что добавляется к чему-л.; keviäl’l’ä žiivatalla ~kšeh andoma towvos’t’a olgie весной добавкой скотине давали солому яровых
täyveldi
t’äwvel’d’i adv полно, до краев; rengin ammulliin ~ я зачерпнул полное ведро ‘полным’
täyvendiä
t’äwven’||d’iä v наполнять, дополнять; kattilašta vet’t’ä otat, ~n’ä tuaš из котла воду берешь, долей опять
täyvičen
t’äwvičen adv см. t’äwvel’d’i
täyvytellä
t’äwvüt’||el’l’ä v freq от t’äwvüt’t’iä; ahoš kuivaw, rubiet ~t’el’emäh pardeiz’ilda l’iwht’ehie насадка высохнет, начнешь доставать с колосников снопы
täyvyttiä
t’äwvüt’t’||iä v доставать, дотягиваться до чего-л. (рукой и т.д.); kun ~äz’iin panna i heit’t’iä l’änget, n’in iče val’l’aštaz’iin hebozen если бы я дотянулся надеть и снять хомут, я бы сам запрягал и распрягал лошадь; šuwrella on vain kakši ožua: ed’ähäl’d’ä n’ägöw da ül’ähäl’d’ä ~äw у высокого лишь две удачи: издалека видит да свысока достает; см. t’äwt’t’iä 3
töbähtiä
t’öbäht’||iä v descr
- валиться, рухнуть; aida ~i langeta, n’üt aja hot’ hebozella изгородь обрушилась, теперь хоть на лошади въезжай
- клубиться, идти клубами (пыли, дыму); havuo tuleh panet, kerdah šavu ~äw еловый лапник в огонь положишь, сразу заклубится дым
töbähyttiä
t’öbähüt’t’||iä v descr caus
- свалить, уронить что-л. кучей; värčit t’el’egäšt’ä ~i mualla он свалил мешки с телеги на землю
- заклубиться; kül’ün ovešta ~äw šavuo küben’inke из двери бани заклубится дым с искрами
töbäyttiä
t’öbäwt’||t’iä v descr caus
- сбрасывать, ронять что-л.; katokšelda alah lunda labiella ~t’äw с крыши бросает снег лопатой
- поднимать пыль; bes’owdašša brihat istuočetah, a müö ~ämmä kezrät’ä на посиделках парни сядут, а мы пыль поднимаем, прядем; kanat kuobiečetah, ~et’äh riävül’l’ä куры роются, пылят на грядке
töböli
t’öböl’i a кудлатый, лохматый; piet’t’ih hüö muššas’t’a kun čiganoilla ~e koiras’t’a держали они черненькую, кудлатую, как у цыган, собачонку
tögie
t’ögie v спариваться, топтать самку