tyhjetä
tylčendiä
tyhjetä
t’ühje||t’ä v пустеть, опорожняться; puwrnu perehenke väl’iän ~n’öw сусек с семьей быстро пустеет; kukkaro ~n’i кошелек опустел
tyhjyš
t’yhjyš s пустота; нехватка, отсутствие; l’eivän tyhjyš нехватка хлеба; d’en’gan t’yhjyš отсутствие денег
tyhjä
t’ühj||ä a
  1. пустой, порожний; ~ät aštiet порожняя посуда; ~än rengin šeizataldi piälualleh пустое ведро она поставила вверх дном; pellot ollah ~ät, dorogat ummet поля пустые, дороги заметены; ~ät muat, ewle tuahittu земли необработанные, не унавожены; Pavlovalla moni taluo on ~iä в Павлове несколько покинутыхпустыхдомов; ~ värči ei viikon šeizo флк. пустой мешок недолго стоит
  2. в знач. s пустое; ~äl’l’ä n’imid’ä et t’ükiče пустым ничего не заткнешь
  3. бесполезный, никчемный; ~ ruado бесполезная работа; ~ pagina пустая болтовня
  4. незначительный, пустячный; kavotiin, nin i oldih ~ät d’engat деньги потерял, так пустяковые и были; vakkazen buolua keräin ~äššä aijašša корзинку брусники я собрала за короткое время
    ◊ ~iä kandua городить чепуху, болтать; ~iin käz’iin ни с чем; mečäšt’ä tul’iin ~iin kaz’iin из лесу я пришел ни с чемпустыми руками
tyhjäčeldi
t’ühjäčel’d’i adv см. t’ühjäčen t’ämä matka ~ n’ičevo, a takanke vaivut эта дорога налегке ничего, а с ношей устанешь; l’ien’i kod’ih ~ l’äht’ie пришлось домой порожняком возвращаться
tyhjäčen
t’ühjäčen adv порожняком, без ноши; пустым; ajaw hebozella ~ он едет на лошади порожняком; hallon viijäh uwdeh pert’ih, što ei ~ männä примета в новый дом полено вносят, чтобы не идти с пустыми руками
tyhjäčin
t’ühjäčin adv всг. см. t’ühjäčen s’inne ajoin ~, s’iel’d’ä rejenke туда я ехал порожняком, обратно с кладьювозом
tyhjähkö
t’ühjähkö a почти пустой; ew min tuačči männä kül’üh, kattila on jo ~ незачем идти в баню, котел уже пустоват
tyhjättävä
t’ühjät’t’ävä a см. t’ühjähkö
tyke, tykehyt
t’ük||e, ~ehüt s
  1. затычка, кляп; kül’ü l’ämbiew, žen jäl’geh reppänäh panet ~kien баня протопится, после этого в дымовое отверстие вставляешь затычку; olut piet’t’i kävel’en’n’än, voit puččiloih ~kiet panna пиво перестало бродить, можно бочки заткнутьположить затычки’; korvašta kirboi ~ehüt из уха выпала ватказатычка
  2. промасленная тряпка для смазывания сковороды; kakkarua paistuas’s’a rieht’il’iä hierotah ~kiel’l’ä когда пекут блины, сковородку смазывают тряпочкой
tykemušta
t’üke|mušta a черный, смоляной; hal’l’akka ol’i ~ сукно было черное как смоль; t’opluhat hot’ ewldu kruas’ittu, a ~muššat валенки хоть и не были крашеные, но очень черные; l’iew tua mušta kruaska ~ получается та черная краска, как сажазатычка черная’; ср. nogimušta
tykitä
t’üki||t’ä v
  1. затыкать; otiin n’ämä butilkat kuz’imuwrahaz’inke, ~čiin, pan’iin kiwgualla я взял эти бутылки с муравьями, заткнул и поставил на печь; karžinalowkon ~čet, pert’is’s’ä l’iew l’ämbümembi отверстие в подпол заткнешь, в доме будет теплее
  2. конопатить, заделывать; ~ ravot kuabiella проконопатить щели паклей; ср. konopiät’t’ie
tykkeydyö I
t’ükkewd’ü||ö I v refl засоряться, затыкаться (о трубе и пр.); vuaša ei ruven l’äht’ömäh: kranta t’ükkewd’ü квас не идет: кран засорился; vez’ilotokka ~n засорился водяной желоб
tykkeydyö II
t’ükkewd’ü||ö II v refl неровно биться сердцу; äš kipšahat, hengipaikka kodvakši ~w сердце долго [неровно] стучит, аж вздрогнешь
tykkie
t’ük||kie v freq от t’ükit’ä; ravot ~immä vanhoilla träpičöil’l’ä щели законопатим старыми тряпками
tykkiä
t’ükk|| v биться, стучать (о сердце); пульсировать; jo vähäl’d’i hengipaikka ~äw сердце уже слабо бьется; veri ~äw кровь пульсирует; lapšella piähüzel’l’ä kodvan ~äw kaivon’e у ребенка на головке долгое время родничок пульсирует
tykähellä
t’ükäh||el’l’ä v freq от t’ükkiä; s’erča harvazeh ~t’el’öw сердце реденько бьется
tykähtiä
t’ükäht’|| v mom ёкнуть, вздрогнуть (о сердце); en muissutaldais’ šiämi ei ~äis’ если бы не вспоминать, душа бы не дрогнула
tylčendiä
t’ül’čen’||d’iä v затупить, притупить; srugan ~n’iin я притупил рубанок; kossan ~n’ät, s’ieralla hierot затупишь косу, поточишь бруском; см. čül’čen’d’iä