tähkä, tähkäne
tännimmäne
tähkä, tähkäne
t’ähkä, ~n’e s колос; rugehen ~, vehnän ~, a kagralla rips’i колос ржи, колос пшеницы, а у овса метелочка; l’eikatešša jogo ~zen noššat на жатве каждый колосок поднимешь; männa ~l’l’ä колоситься; ruis’ jo mänöw ~l’l’ä рожь уже колосится
tähkäkäš
t’ähkäkäš a колосистый; ruis’ rod’ih ~, t’ähkät pit’ät рожь уродилась колосистая, колосья длинные
tähti, tähyt
t’äh||t’i, ~üt s
  1. звезда; illašta ~t’il’öih šuat l’eikkaimma с вечера мы жали до звезд; taivaš on ~eššä небо в звездах; Vieris’t’änä kun n’ävüt’äh kaikki šeiččimen ~t’ie Kawhazešša, l’iew že vuoži lammašvuoži примета если в Крещение видны все семь звезд в созвездии Большой Медведицыв ковшике’ – год будет богатым на овец
  2. метка, помета на каком-л. предмете (чаще на основе при тканье); kangahalla pannah novella ~et luwvešša навивая основу, сажей делают отметки; luajit ~en kangahaže, ~ešt’ä da ~eh l’iew šein’ä, a kun ~et’t’ä, n’in t’ämä šogie kangaš сделаешь метку на основе, от метки до метки будет стена, а как без меткиэто слепая основа
    ◊ panna ~el’l’ä убрать, прибрать для сохранности; d’engat oldih aivin akan ~el’l’ä деньги всегда были на хранении у старухи; см. com huomneš-, ilda-
tähtie
t’äht’ie v см. t’ähit’ä
tähtikäš
t’äht’ikäš a см. t’ähikäš
täi
t’äi s вошь; jogo piärmis’s’ä ~d’ä, kuin ~l’öis’t’ä piäššä? в каждом шве вши, как от них избавиться?; ~t’t’ä šaivarda piäššä ei ole без вшей гнид в голове не бывает; ~d’ä tartuw viel’ä i kanoista вши пристают еще и от кур
täidyö
t’äid’ü||ö v refl овшиветь; t’äid’ü piä häd’äh n’äh duwmaiješša от забот о хлебенуждыголова завшивела; mečäššä kül’üt’t’ä ~mä мы завшивели в лесу без бани
täijyttiä
t’äijüt’t’iä v caus овшивить, заразить вшами; bivalo magai meil’ä pakkuojan’e, t’äijüt’t’i magawšijan бывало, ночевал у нас нищий, завшивил постель
täikäš
t’äik||äš a вшивый; ~kähät vuattiet poltima riiheššä завшивленную одежду сожгли в риге
täi(n)tarha
t’äi(n)|tarha s стригущий лишай, парша; n’ägüw kaz’ista tartu ~ похоже, от кошки пристал лишай; lapšella piähüzel’l’ä ol’i ~ у ребенка на голове был лишай; ~tarhašta awttaw takkiehazen juwri от лишая помогает корень репейника; ср. tarha
tämpiälline
t’ämpiäl’l’in’e a сегодняшний; rokka on ~, ei kerrin hävel’d’üö суп сегодняшний, не успел скиснуть
tämpiänä, tänpiänä
t’ämpiänä, t’än’piänä всг. adv сегодня; ~ illalla сегодня вечером; egl’ein i ~ ol’ima mečäššä halguo luad’imašša вчера и сегодня мы были в лесу на заготовке дров; см. t’änäpiänä
tämä
t’ämä demonstr pron этот, это, эта; t’äšt’ä kül’äšt’ä otettu olen я из этой деревни взята [замуж]; hiemuan kuorit t’äh šuaten рукав засучишь до сих пор; juablokašta i hein’äšt’ä t’änä vuodena gor’ua ew в картошке и сене в этом году нужды нет; t’ät’t’ä kol’essuzetta mašinka ruadamah ei rubie без этого колесика машинка работать не будет; t’äl’l’ä šiäl’l’ä по этой погоде; t’äl’l’ä ilmalla на этом свете; tänä üönä этой ночью; t’ämän tuačči из-за этого; t’ämän verda столько; t’äh mänöh on hüvät šiät в это время погода хорошая стоит
tämänmuone
t’ämän|muon’e a такой, подобный; ~muozella šiäl’l’ä et l’äks’iis’ dorogah по такой погоде не отправлялся бы ты в дорогу
tänne
t’änne adv сюда, на это место; ~ šuat до сих пор; tule ~ иди сюда; ~ issutamma morkuo, a tuanne pabuo сюда посадим морковку, а туда бобы; см. t’äh I
tännembiäh
t’ännembiäh adv comp ближе сюда, в эту сторону; pinon šeizatamma ~ kuivalla paikalla поленницу сложим сюда поближе на сухом месте
tännemmä
t’ännemmä adv comp. см. t’ännembiäh istuoče ~ садись поближе сюда
tännimmäne
t’ännimmä||n’e a comp ближний, находящийся ближе к говорящему; ~ talo ближний дом; ср. l’ähimmän’e