turveš
tutu
turveš
turveš s см. turveh šorratella pid’äw šiks’i, što ~ta ei järel’l’äh kumata обрушивать [полосы при бороновании] нужно для того, чтоб пласт ‘дерн’ обратно не перевернуть
turveštuo
turveštuo v см. turvehtuo
turvota
tur||vota v
- становиться круче, густеть (о продукте); taigina ~boi квашня загустела; hern’ehkiis’el’i äijäl’d’i ~buow гороховый кисель сильно густеет
- становиться гуще (кроне дерева)
- разбухать, набухать от влаги; ovi ~boi, miwla ei šua avata дверь разбухла, мне не открыть; kol’essut pandu bruwduh ~buomah колеса положены в пруд, чтоб разбухли; puin’e ~vokšen jäl’geh ei mehuo бочка после разбухания не протекает
turvottua
turvot||tua v caus поставить бухнуть, дать разбухнуть; ~ puin’e дать разбухнуть бочке; ~iin vanhan kolodan heboz’ie juottuas’s’a я дал разбухнуть старой колоде, чтоб поить лошадей
tuška
tuška s тоска, кручина; olla šuwrešša ~šša быть в большой тоске; gor’ašša da ~šša olet, vain šiämi palaw бываешь в горе да тоске, даже душу жжет; l’äpehüt ~h задохнешься от тоски-кручины
tuškata
tušk||ata v impers мучить, изводить (о боли); jalgoida ~uaw, paletah, ei voi i katetta panna ноги ноют, горят, нельзя и накрыть
tuškeuduo
tuškew||duo v refl
- затосковать, горевать; iän’is’t’ü, ~du, ei n’imid’ä virka он умолк, затосковал, ничего не говорит
- сердиться, быть недовольным; ~vuin sus’iedah piäl’l’ä я обиделся на соседа
tuškeutella
tuškewt||ella v freq от tuškewttua; pros’t’i šie miwn kallehut mamaz’en’i, hot’ mie konža l’iennen šilma ~ellun флк. прости меня, моя дорогая матушка, если я тебя обижала; ~tel’iin mie šilma kiirehil’l’ä tuškašanaz’illa флк. огорчала я тебя поспешными, обидными словами; el’ä šie ül’en ~tele omuadaš valdamiel’ivaštin’ehutta флк. уж не очень-то обижай своего суженого
tuškeuttua
tuškewtt||ua v обижать, огорчать; сердить; muista pahutta en n’iä, a oma poiga ~aw от других плохого не вижу, а свой сын огорчает; et ~ais’ vanhua akkua pahalla šanalla не обижал бы ты старуху грубым словом
tuškuačie
tuškuač||ie v refl тосковать, томиться; hengipaikka ~ow душа томится; ves’ma ~etah jallat ägiešt’ä ноги очень ноют от жары
tuta
tut||a v см. tunžie n’iken ei hän’d’ä ~tu никто его не знал, em mie voi šilma ~, kun emmä ole ühenaigazet я не могу тебя знать, поскольку мы не одногодки
tutanie
tutan’ie s матрешка; šuoriečet kuin ~, rubieman одеваешься как матрешка, долго [и много на себя пялишь]
tutettua
tutett||ua v волноваться, тревожиться; jo illašta ~ima, kuin tuletta üöl’l’ä mečän kawtti мы уже с вечера волновались, как придете ночью лесом
tutkamet
tutkamet s pl концы основы при тканье; kangahan lopet, n’in jiähäh ~, loppulangat закончишь тканье, остаются нитки, концы основы; loppies’s’a kuvondua ~ l’eikatah nožn’ičoilla при окончании тканья концы основы режут ножницами
tuttava
tuttav||a
- s знакомый; vaštain ~an я встретил знакомого; toizešša kül’äššä miwla ~ua ewle в другой деревне у меня знакомых нет
- a знакомый; ~ mieš знакомый человек; ~ az’ie знакомое дело; omalla mualla on jogo tuhjon’e ~ на своей земле каждый кустик знаком
tuttavoiduo
tuttavoi||duo v refl знакомиться с кем-л.; uwvella kohalla kodvan en ~nun sus’iedoinke на новом месте я долгое время не знакомилась с соседями; ühel’l’ä ruavolla ~duma väl’iän на общей работе познакомились мы быстро
tuttavuš
tuttavu||š s знакомство; omahizet emmä ollun, a hüviä ~tta ammuin pid’imä родственниками мы не были, но доброе знакомство поддерживали давно
tutu
tutu s
- рожок, соска детская; šüd’iät lapšella šuwh ~n, kačot uinuow сунешь ребенку в рот соску, глядишь, уснет; luapot’it jallašša, ~ kaglašša лапотки на ногах да соска на шее; ср. šarvut
- тряпка, намотанная на большой палец; rawdahein’iä n’äčöt’iin, ~n l’eikattuh šormeh šivoin i l’äks’iin tuaš l’eikkuamah тысячелистник я пожевала, тряпку намотала на порезанный палец и пошла опять жать
- всг. овсяной блин, свернутый в трубочку; ~lla painan s’ien’d’ä свернутым блином макаю в грибную икру