tumana
tuohijötki
tumana
tuman||a s туман; pelvaš ~ua varajaw, siroi pahemmin riibiečöw лен тумана боится, сырой хуже околачивается; šuolla nowžow ~ на болото ложится ‘поднимается’ туман; tuhjoloida ei n’ävü ~ašta кустов не видно из-за тумана
tumanoittua
tumanoitt||ua v impers туманиться; šil’mis’s’ä ~aw в глазах туманится; huomnekšella ~i, illakši složieči vihma утром туманилось, [а] к вечеру дождь собрался
tumissa
tumi||ssa v стучать, громыхать; hebon’e ~zow stankašša лошадь в стойле стучит копытами
tummahuttua
tummahut||tua v caus от tummehtuo; et aijalleh paistannun hos’ obarn’ikkua, ~iit t’ämäh hüvüöt ozrazet jawhot вовремя не потратила муку на булочки, довела до затхлости такую хорошую житную муку
tummeh
tummeh s затхлость; ~ella tulow пахнет затхлым; ivüt tullah ~ella солод отдает затхлостью
tummehtuo
tummeh||tuo v приобретать затхлый запах, становиться затхлым (обычно о продуктах); jawhot ~uttih мука стала затхлой; keviäh šuat l’ihat puizešša ~utah мясо до весны в кадушке станет затхлым
tundomatoin
tundomatoin a незнакомый; ~ ris’t’ikanža незнакомый человек
tunduo
tundu||o v
- быть заметным, видимым; bajarin jäl’gi ~w след от нарыва заметен; troppa jo pahoin ~w, n’e kohat on tuhjowdunnut тропа уже плохо заметна, те места заросли кустами; voin t’ipahukšen jäl’gi rubiew ~mah след от капли масла будет заметен
- ощущаться, чувствоваться; узнаваться; l’ihua vähäzen šüöt, jo i ~w мяса немножко поешь, уже и чувствуешь [сытость]; ~w l’indu šulgaz’ista отличишь птицу по перышкам; kulda revušta ~w золото отличишь от грязи
tungie
tungi||e v втискивать, запихивать; hiän ~w kol’čas’t’a šormeh она с трудом надевает колечко на палец
tungiečie
tungieč||ie v refl впихиваться, протискиваться; čibat ~ettih ogordah козы забрались в огород
tunnuštua
tunnuš||tua v узнавать, признавать; ~šiin omat pellot я узнал свои поля; d’edon kalman ~tima kadajan tuhjuo müöt’ могилу деда мы узнали по кусту можжевельника; hebon’e ~ti iz’än’n’än i rubei hirnakoimah лошадь узнала хозяина и заржала; pil’kis’t’el’iečöw, buitto ei ~ša поглядывает, будто не узнает [меня]
tunnuštuačie
tunnuštuač||ie v refl знакомиться; kül’äl’äz’inke väl’iän ~et ruaduas’s’a pellošša работая в поле, быстро познакомишься с деревенскими; ~iin mie ühenke t’üt’önke, i rubeimma hänenke gul’aimah познакомился я с одной девушкой, и стали мы с ней гулять
tunnuštuo
tunnuštu||o v refl см. tunnuštuačie lapši ~w toiz’inke i ei rubie igävöimäh ребенок познакомится с другими [детьми] и не будет скучать
tunžie
tun||žie v знать, быть знакомым; myö ~žima iz’än’d’iä i pyrgimä yökši мы знали хозяина [дома] и попросились на ночлег; en ~ne hänen kät’t’ä я не знаю его почерка ʽруки̕
t’uofana
t’uofana s увалень; žemmuon’e ~ on, n’ikkunne boikozellah et t’üön’n’äl’l’ä никуда его так быстро не пошлешь, он такой увалень
tuogali
tuogal’i adv тем путём, через то место
tuohi
tuoh||i s береста; ~ella kiärit’t’ü pada берестой обернутый горшок; ~ešta luajittih luapot’t’ie i kes’s’el’ie’ kül’vövakkoida из бересты делали лапти и кошели, лукошки для сева; jöt’kie ~ešta ajetah из бересты гонят деготь; l’evit’et’äh ikkunapoduškan alla ~ta, ei happan’iis’ alla hirži под подоконник настилают бересту, чтобы не гнило бревно
tuohijötki
tuohi|jöt’ki s березовый (из бересты) деготь; ~ on parembi i kallehembi jöt’kie t’ervakšešta деготь из бересты лучше и дороже дегтя из осмола