tylčetä
tytär
tylčetä
t’ül’če||t’ä v притупиться, затупиться; veičči ~n’i нож притупился; см. čül’čet’ä
tylči
t’ül’č||i a тупой, притупившийся; ~et nožn’ičat тупые ножницы; см. čül’či
type
t’üp||e s всг. подтирка; palava rieht’ilä püwhi ~piel’l’ä горячую сковороду протри подтиркой
typpeydyö
t’üppew||d’üö v refl онеметь; kodvan issuin, jallat ~vüt’t’ih я долго сидел, ноги онемели
typätä
t’üp||ät’ä v
  1. impers запамятовать; šanoz’iin da ~päi сказал бы, да запамятовал; akka kerdah iänewd’ü, buitto ~päi старуха сразу замолчала, будто запамятовала
  2. см. t’ükit’ä
tyrmä
t’ürmä s тюрьма; issutettih torašta ~h [его] из-за драки посадили в тюрьму
tyrä
t’ür||ä s
  1. грыжа; lomot’t’i ruadua kaiken ijän, šai vain ~än работал весь век, а нажил лишь грыжу; см. griiz’i
  2. kizata ~iä играть в килу (играют зимой кожаным мячом, набитым тряпками или шерстью, в игру, напоминающую футбол); kizatešša ~iä t’üön’n’el’l’äh miäččüö jalloilla при игре в килу мяч гоняют ногами
tyräččy
t’üräččü a см. t’üräkäš
tyräkäš
t’üräkäš a киластый; ~ ruavošta он киластый от [тяжелой] работы
tyrät
t’ürät s pl мужские половые органы
tyttyöšaiga
t’üt’t’üöš|aiga s время девичества; ~aigua miehel’l’ä muissuttelet kun unda замужем девичество вспоминаешь как сон
tyttö
t’üt’||t’ö s девушка; bes’owdah ~öt tullah kuožel’iloinke на посиделки девушки приходят с прялками; ~t’öl’öil’l’ä kassa al’i kakši, naiz’illa tukat uber’ittu у девушек коса или две, у женщин волосы прибраны; vanha ~ старая дева
tyttöhyšaiga
t’üt’t’öhüš|aiga s см. t’üt’t’üöšaiga
tyttömuagari
t’üt’t’ö|muagari s любитель ухаживать, волочиться за девушками; Gawro znai ~, kun nuorikkan’e Гаврила все еще любитель девушек, как молоденький
tyttöne
t’üt’t’ö||n’e s девочка; brihaz’ie viel’ä i opaššettih, a ~z’ie harva konža мальчиков еще учили, а девочек редко когда; pereheššä ~zet nuorembie n’än’küijäh в семье девочки нянчат младших
tyttöraiska
t’üt’t’ö|raiska s неодобр. девчонка; müöhäh šuat ew koissa ~raiskoida допоздна нет дома девчонок
tyttörukka
t’üt’t’ö|rukka s девушка-бедняжка; kaiken talven ~rukat ruattih mečäššä всю зиму девушки-бедняжки работали на лесозаготовкахв лесу
tytär
t’üt’||är s дочь; lašta meil’ä – kakši ~ärd’ä i poiga детей у насдве дочери и сын; hüviin rubiet ruadamah, vuwven jäl’geh annan šiwla ~t’ären mučokši флк. будешь хорошо работать, через год выдам за тебя дочь; eirodnoi ~ падчерица