tančurdua
tappeuduo
tančurdua
tančur||dua v топтаться (на месте), вытоптать; za’ulkan važat ~rettih revukši телята истоптали заулок до грязи
tandari
tandar’i s плешина, голое, утрамбованное место; t’äl’l’ä ~lla n’imi ei kažva, üks’i šavi на этой плешине ничего не растет, сплошная глина; см. tanner
tanhuo
tanhuo s двор (скотный); el’äviä hengie ~šša ei jiänün животиныживого духаво дворе не осталось; ~ i l’iävä šalvuačettih šammaletta двор и хлев рубились без мха
tanhuokkali
tanhuokkal’i adv через скотный двор, двором; ovet ugod’iečettih lukušša, lien’i männa ~ двери оказались запертыми, пришлось зайти через хлев
tanhuonhaldie
tanhuon|haldie s всг. см. tanhuoniz’än’d’ä
tanhuonizändä
tanhuon|iz’än’d’ä s миф. дворовик, хозяин двора; ~iz’än’d’iä et šiän’n’üt’ä, n’in žiivatta mänöw slojalleh если дворовика не сердишь, то со скотиной повезетстоит
tanhuonperä
tanhuon|perä s задворки; juablokkua meil’ä issutettu ~peräššä i vähän’e pellošša картошка у нас посажена на задворках и немножко в поле; ~peräh mänet, tuwlella laššet šuwr’imat пойдешь на задворки, крупу пустишь по ветру (при ворожбе)
tanhuonšija
tanhuon|šija s место двора; tanhuoda noštuas’s’a ~šijalla l’öwd’imä luwda, ušto rikokšekši разбирая двор, на месте двора мы нашли кости, видимо [положены] для порчи
tanhuoverejä
tanhuo|verejä s ворота скотного двора; vaštuat žiivattua ~verejil’l’ä leiväl’l’ä šuolanke скотину встречаешь в воротах двора с хлебом и солью; ср. peldoverejä
tanner
tanner s см. tandar’i
tapaldua
tapal||dua v mom от tappua; ~la kärbän’e шлепниубеймуху
tapeldua
tapeld||ua v descr говорить быстро, неразборчиво; en ümmärrä, mid’ä ~aw не пойму, что он мелет
tapella
tap||ella v freq от tappua; jän’is’t’ä rigeneh ~pelen, rebuo viel’ä ei šuanun зайцев я стреляю часто, лисицу еще не удалось
t’apka
t’apka s тяпка, мотыга; vihman jäl’geh proijiin riävüt ~nke, mua l’ien’i kun puwha после дождя я прошла по грядам с мотыгой, земля стала как пух
tapoš
tapo||š s убийство; ol’i harvazen ~kšie kül’is’s’ä, kun brihat torattih kangiloilla случались изредка в деревнях и убийства, если парни дрались кольями
tappaja
tappaj||a s убийца; ei püwvet’t’ü ~ua, vain kunne hiän uid’iw убийцу [еще] не поймали, только куда он уйдет (не сможет уйти далеко)
tappeliečie
tappel’ieč||ie v freq refl от tappuačie 2, 3; torua i ~e, da omie kaččel’ieče дерись и убивайся, да на своих поглядывай; üks’iin ~ow ruadaw одна бьется, старается
tappeuduo
tappeuduo v refl см. tappuačie