tožinane
toveštah
tožinane
tožina||n’e a истинный, настоящий; порядочный (о человеке); hiän on ~ ris’t’ikanža, ewle rüöpšül’öid’ä он настоящий человек, не из трепливых; hänel’l’ä kun ~zella oššettih šoitun ему, как путнему, купили гармошку
t’ota
t’ota s тетка, тетя; brihat awtetah ~lla halguo pil’ie парни помогают тете пилить дрова
totta
totta adv см. tožieh t’iijušša, ~go oššellah pert’ie узнай, вправду ли они намерены купить дом
tougo
tow||go s см. towvot ruis’ on l’eikattu, jiäd’ih vain ~vot рожь сжата, остались только яровые; ~guo l’eikatešša kačotah, ongo l’eht’i langennun, vai ei при жатве яровых смотрят, лист опал или нет; müö jogo keviät’t’ä kül’vämmä ~goh kl’iever’in мы каждую весну сеяли на яровое клевер
tougohine
towgohin’e a яровой, из ярового (зерна); ~ mowkkun’e коврижка из муки яровых; rugehin’e l’eibä on sporkoi, ei kun ~ ржаной хлеб споркий, не то что яровой
tougoleibä
towgo|l’eibä s яровые хлеба (на корню); kaikkie müöhemmä ~l’eivis’t’ä l’eikkaimma kagrua позже всех из яровых мы жали овес
tougone
tow||gon’e a см. towgohin’e l’ehmäl’l’ä annetah ~vos’t’a olgie, hein’iä, kaššettuo ruwmenda корове дают солому яровых, сено, замоченную полову
tougoollet
towgo|ollet s pl солома яровых
tougopeldo
towgo|peldo s яровое поле; jo i ~pellolla kaikki l’eikattu i vejet’t’ü уже и с ярового поля все сжато и вывезено
toukakaš
towkak|| a с червоточиной; juablokat vet’kät i ~kahat картошка водянистая и с червоточиной
toukka
towk||ka s
  1. личинка древесного червяка или проволочника; ~an šüömmä puw подточенное личинками дерево
  2. корочка, затвердение, образовавшееся в носу; n’en’äšt’ä ~an čepn’i dai veri l’äks’i расцарапал корочку в носу, пошла кровь
toukkauduo
towkkawdu||o v refl поражаться личинками, стать червивым (о дереве, яблоках, картофеле); hüvä puw ~n kun vanha kando хорошее дерево по ражено древоточцем, как старый пень
touvot
towvot s pl яровые; ~ keviäl’l’ä kül’met’t’ih яровые весной вымерзли
tovarissa
tovariss||a s друг, товарищ; Vas’a da Bor’a ollah ves’ma hüvät ~at, n’ikonža ei šiän’d’ül’iečet’ä Вася и Боря очень хорошие друзья, никогда не сердятся друг на друга; mie ~atta en l’ähe kalah я без товарища не пойду на рыбалку; l’äks’i meččäh ~oinke i šego heis’t’äh пошел он в лес с друзьями и отбился от них
tovarissuoššah
tovar’issuoššah adv по-приятельски, по-дружески; tulokšet ~ jagoma kešken’äh доход по-товарищески мы разделили меж собой; häd’äh milma ~ ei jät’et’t’ü в беде меня по-приятельски не оставили
tovelline
tovel’l’i||n’e a см. tožihin’e čuasut šiwla ollah ~zet, kävel’l’ähgo? часы у тебя настоящие, ходят ли?
tovellizešti
tovel’l’izešti adv см. toveštah talvekši varuštuačie pid’i ~ к зиме надо было готовиться по-настоящему; kun ~, n’in briha t’üön’d’äw t’üt’ön taloh suatot если всерьез, парень посылает в дом девушки сватов
toveštah
toveštah adv всерьез, в самом деле; действительно; ~ šanuo, n’in l’äššä ewlun n’iin если сказать серьезно, то было далеко не так; ruado ~, ei naroš работал он по-настоящему, не шутя