tiijuššella
tikuttua
tiijuššella
t’iijuš||šella v freq от t’iijuštua; Ars’o hän’d’ä ~telow, a že ei šanuoče Арсений его узнает, а тот не признается
tiijuštua
t’iijuš||tua v разузнавать, получать сведения, знания; ~ša hänen n’imi, mis’t’ä on узнай его имя, откуда он; t’üt’t’öl’öil’l’ä nagole himotti ~, mid’ä l’ienöw edizeh päin девушкам всегда хотелось узнать, что ждет их впереди; ~tamatta kualatušta jovešta poikki emmä l’ähe не узнав брода, через реку не пойдем; ср. toimitti̮a
tiijuštuačie
t’iijuštuačie v refl см. t’iijuštuo
tiijuštuo
t’iijuštu||o v refl узнаться, стать известным; hos’ peit’et’t’ih, a prawda ~n хотя и скрывали, но правда стала известна
tiikka I
t’iikka I s всг. холст (на постельники); ~ polossoin kuduoči postel’n’ikkoih varoin холст в полоску ткался для постельников
tiikka II
t’iik||ka II s см. t’iid’ienhawkka ~an jäiččä яйцо чибиса
tiineh
t’iin’eh a беременная (о самке животных); ~ l’ehmä стельная корова; ~ hebo жеребая кобыла; lammaš ol’i i ~, a pid’i l’eikata овца и суягная была, а пришлось резать
tiinehtyö
t’iin’eht’ü||ö v refl обгуляться (о животных); l’äht’ömä ~n, kandamah rubiew aivoin телка обгулялась, телиться будет рано; ср. ottuačie 4
tiitinhaukka
t’iit’in|hawkka s см. t’iid’ienhawkka
tiiuhku
t’iiwhku s всг. см. t’iwhku huomnekšešta ol’i ~, päiväl’l’ä kajen’i с утра была метель, днем прояснилось
tikahtua
t’ikah||tua v
  1. mom от t’ikkua
  2. заикнуться, пикнуть; en ~a, što d’engat kavotiin пикнуть не смею, что деньги потеряла; en vois’ ~, n’iin on žual’i заикнуться не могу, до чего жаль
tikka
t’ikka s см. t’ikku
tikkahammaš
t’ikka|hammaš s зуб, который вырос поверх одного или искривился; t’ikkahammaš randah kažvau кривой зуб в сторону растёт
tikku
t’ik||ku s дятел; ~ on šoma l’indu, kir’java дятелкрасивая птица, пестрая; ~ kaivaw n’okalla ketun alda madoz’ie дятел клювом вытаскивает из-под коры личинки; luja n’okka on ~ulla, andelow, vain meččä kajuow крепкий клюв у дятла, долбит, только лес звенит
tikkua
t’ik||kua v
  1. тикать (о часах); čuasut ~etah hil’l’ah часы тикают тихо
  2. биться (о сердце); hengit’t’äw, čüt’ čüt’ vain ~kaw s’erča он дышит, еле-еле сердце стучит; ср. t’ükkiä
tikkune
t’ikku||n’e s крапинка, пятнышко, мелкий рисунок на ткани; piäh pan’ima paikkazen ~z’illa на голову [покойнице] мы повязали платочек в крапинку
tikšuttua
t’ikšutt||ua v мелко колоть, тюкать; kirvehel’l’ä ~aw rehen’n’üšt’ä тюкает топором растопку; ср. čakšuttua
tikuttua
t’ikut||tua v
  1. тюкать, щелкать; делать пометки, мелкие зарубки; nožn’ičoin n’okilla ~taw щелкает концами ножниц
  2. всг. рассаживать, заделывать рассаду, семена; s’iemenet annetah roskazet, hiät ~etah tuagiezeh семена дадут ростки, их густо заделают [в почву]