töpistyö
törökkä
töpistyö
t’öpis’||t’üö v сваляться, скататься (шерсти и пр.); villat ~s’üt’äh, kun viikon et keriče lammašta шерсть сваляется, если долго не стрижешь овцу
töppy, töppyne
t’öppü, ~n’e s клочок скатавшейся шерсти и пр.; lopen, lopen, loppuzen, šüön, šüön ~zen кончу, кончу кудельку, съем, съем клочочек (говорили, заканчивая прядение)
töppyne
t’öppü||n’e s
  1. всг. см. t’öpäš iel’l’ä oldih vüöt ~z’inke, šulkuzet vüöt i ~zet šulkuzet прежде кушаки были с кистями, кушак шелковый и кисти шелковые; ohjilla, šl’ejoilla ~zet vüöt ~z’inke n’okissa уздечка, шлея с кисточками, на концах пояса кисточки
  2. см. t’öppü
töppä
t’öppä s см. t’öppü
töppähikäš
t’öppähikäš a украшенный бахромчатыми кистями; ~ zanaveska занавеска с бахромчатыми кистями
töpšyttiä
t’öpšüt’t’iä v descr взбивать, бросать что-л. с глухим звуком
töpšähellä
t’öpšähel’l’ä v descr freq от t’öpšäht’iä; kevošta ~h hein’älabehet со стога падают пласты сена
töpšähtiä
t’öpšäht’|| v descr шлепнуться, упасть; pos’t’el’n’ikka ollenke ~äw, n’in vet ei l’iččua постельник, набитый соломой, завалится, так ведь сильно не придавит
töpykäš
t’öpük||äš a лохматый, лоскутный (с вшитыми одним концом узенькими полосками ткани); ando miwla dorogah rädväkän ~kähän kattewkšen она дала мне в дорогу реденькое с махрами покрывало
töpytellä
t’öpüt’el’l’ä v descr freq от t’öpüt’t’iä
töpyttiä
t’öpüt’t’|| v descr пушить, разбивать шерсть, куделю; muatko ~äw miwla kezrät’t’äväkši vähäzen villua свекровь распушит мне немного шерсти для прядения
töpytäldiä
t’öpüt’äl’d’iä v descr mom от t’öpüt’t’iä
töpäkkä
t’öpäk|| a рыхлый, неплотный; närt’i ~, äijäl’d’i kuiva hein’ä скирда рыхлая, сено очень сухое; t’opluhat ollah ~ät валенки неплотные; lumi on viel’ä ~, ei istuočen снег еще рыхлый, не осел; ср. kopakka
töpäkäldi
t’öpäkäl’d’i adv рыхло, неплотно; rejen lad’jait ~, dorogalla purguačow ты сложил воз [сена] неплотно, по дороге развалится; ср. kopakaldi
töpäš, töppähyt
t’öp||äš, ~pähüt s кисть, бахрома; t’üt’öt pruaz’n’iekkoina vüöt’t’iäčet’t’ih kuldavüöl’öil’l’ä ~pähinke по праздникам девушки подпоясывались поясами с кистями, ткаными золотой нитью; skuat’er’illa rannat ribuz’illa, ein’in ~pähiin у скатерти края с бахромой или кистями; heboz’illa s’ed’olkašša oldih ~pähäzet у лошадей на чересседельникеседелкебыли кисточки; ср. t’öppün’e 1
töržätä
t’öržät’ä v пихнуть, ткнуть, пырнуть; hiil’en uhvatalla t’öržäin я пихнула угли ухватом; humalapäivissä on kaikemmuos’t’a piän’iekutta, voiččou veičel’l’ä t’öržät’ä toin’e toista когда напиваются, случается всякое смертоубийство, могут ножом пырнуть друг друга
törö, töröne
t’örö, ~n’e s
  1. носик у посуды; murenniin čain’ilkalda ~zen я отбила носик у чайника; maijon doin’iekašta šiibil’öičet ~zeštä s’ietkašta l’äbi молоко из подойника цедишь через носик с сеточкой;
  2. капюшон, башлык; kun vihma, noššat balahonalda ~n piäh когда дождь, поднимешь у балахона капюшон на голову
törökkä
t’örök|| s всг. см. t’örö 2; dorogah piäl’l’ä ärmäkkä ~änke в дорогу оденешь армяк с башлыком