tuohipada
turba
tuohipada
tuohi|pada s горшок, оплетенный берестой; kiwguah ~padua en šeizata, meruttuo voida vain pien в печку горшок, обернутый берестой, я не ставлю, храню лишь топленое масло
tuohivakka
tuohi|vakka s берестяная корзина (обычно для муки); ~vakat oldih kebiet i plotnoit, jawho ei pirahtan берестяные корзины были легкие и плотные, мука не просыпалась
tuohuš, tuohukšut
tuohu||š, ~kšut s свеча; vahašta vallettih ~kšie свечи отливали из воска; ~kšen kandan’e огарок свечи; obrazoin ed’eh šeizatettu ~kšet перед образами поставлены свечи; ol’i varua vuotettu, kolme ~šta poltettu ожидаючи миленка, я спалила три свечи
tuoilma
tuo|ilma s загробный, потусторонний мир; kodvissuin t’äl’l’ä ilmalla, ol’iis’ aiga jo i ~ilmah задержалась я на этом свете, уже пора бы и в потусторонний мир; vaššattihgo ~ilmašša šilma kallehet taivahal’l’izet šün’d’üzet? флк. встречали ли тебя в загробном мире дорогие всевышние святые?
tuollain
tuollain adv недавно, давеча; poiga toivotti ~ awtaldua hein’änke сын давеча обещал помочь с заготовкой сена; ср. tuannoin
tuomi
tuom||i s черемуха; rubiew ~ kukkimah, šilloin kül’vet’äh kagrua [как] зацветет черемуха, тогда сеют овес; katkuan tuonda, šeizatah stolalla наломаю черемухи, поставлю на стол; šuwn tukkui ~ella рот связало от [ягод] черемухи
tuomine
tuomi||n’e a черемуховый; ~zešta vičašta pl’et’it’t’ih vakas’t’a из черемухового прута плели корзины; ruošalla ~ varži у кнута черемуховое кнутовище
tuonilma
tuon|ilma s см. tuoilma
tuorahane
tuoraha||n’e a влажноватый, сырой; id’ülawttua piet’äh ~zena, paremmiin jüvät ijet’t’äis’ для лучшего прорастания зерна проращиваемый для солода пласт держат влажноватым; mužikka hein’iä n’iit’t’äw, mäkel’n’ičän luoh i ved’äw ~zena мужик сено скосит, к сараю сырым и привезет
tuorehko
tuorehko a сыроватый; hallot on ~t, pahoin viris’s’üt’äh дрова сыроватые, плохо загораются
tuorehuš
tuorehu||š s влажность, сырость; homehuttih uglat ~tta углы заплесневели от сырости
tuoreš
tuore||š a влажный, сырой; ~het pelvahat väl’l’embiäzeh ahetah сырой лен [в ригу] насаживают посвободнее; vuattiet ~hena heit’iin nuoralda я сняла белье с веревки влажным
tuoreštuo
tuoreštu||o v отсыревать; puin’e ~w i turbuow кадка отсыреет и разбухнет
tupehtuo
tupeh||tuo v
  1. гаснуть, потухать; virikkehet palettih, kiwgua ~tu, hot’ it’e растопки прогорели, печь потухла, хоть плачь; hiil’et ~uttih hiilokšešša угли погасли в загнетке; samvuara ~tu самовар погас
  2. перен. замолчать; it’ki i ~tu плакал и замолк
tupehuttua
tupehut||tua v caus гасить; vihmalla ~ti tulen дождем потушило огонь; ~iin l’ökön я погасил костер; kegl’ehet kül’üššä ~at, aivomme šalbuat reppänän головешки в бане потушишь, пораньше закроешь волоковое отверстие
tuperduo
tuperdu||o v refl сердиться, надуваться; проявлять недовольство; ~w kun pikkaran’e надуется, как маленький; sus’ieda t’ühjäšt’ä tuperdu miwn piäl’l’ä, pagize ei сосед из-за пустяка надулся на меня, не разговаривает
tuppi
tup||pi s всг. обшлаг; ~it kazamaikalla ribuwvuttih обшлага у кофты обтрепались; см. šlaga
turba
tur||ba s морда, рыло; počči ~valla roičči kartašta šüömizen свинья разворотила рылом корм в корыте; l’ehmäl’l’ä maido on ~vašša у коровы молоко на языкев морде’; ~ t’erävä kuin koiralla морда острая как у собаки; ~ pakšu, n’in vačča hoikka коль морда надутаятолстая’, то желудок пустойживот тонок(о капризном)