tiedämätöin
tiijuššaldua
tiedämätöin
t’ied’ämät’öin a неизвестный, незнакомый; t’ämä az’ie on ~ это дело незнакомое; ~ randa незнакомый край
tieranda
t’ie|randa s обочина
tiešiečie
t’iešieč||ie v refl проказничать, шалить, озорничать; nuoriz’o sv’atkoina ~et’äh молодежь в святки озорничает; lapšet ül’bewvüt’t’ih, kovdan ~et’t’ih дети разошлись, долго шалили
tiešuara
t’iešuar||a s росстань, развилок дорог; doijiin ~ah šuat, šiid’ä kummas’t’a dorogua müöt’ l’äht’ie дошел я до развилка, а с него – по которой дороге пойти; t’üt’öt kuwndelemah, käwd’ih ris’t’eiz’il’l’ä i ~oilla девушки ворожить ‘слушать’ ходили на перекрестки и росстани
tieteikkö
t’iet’eikkö s см. t’iet’ikkö
tieten
t’iet’en adv
- сознательно, нарочно, с целью; vet hiän ~ pahuon luad’i ведь он сознательно сделал зло; hebo ~ šebiä potkiw лошадь с целью лягает передок саней
- с чьего-л. ведома; mie mänen hänen ~ иду я с его ведома
tietikkö
t’iet’ikk||ö s потайное, кому-л. одному известное ягодное, грибное место; ei šano ~üö не выдает ‘не говорит’ потайного ягодника; hänel’l’ä on ~, mar’jua kandaw у ней потаенный ягодник, таскает ягоды
tiettävä, tiettäväne
t’iet’t’äv||ä, ~än’e a
- известный; ~än’e az’ie известное дело; ~än’e vora известный вор; hinda ~än’e, hüvä hinda цена известная, хорошая цена; harva kumban’e n’äis’t’ä ~is’t’ä kül’is’t’ä jäi l’itvan koškomatta редко какая из известных здешних деревень осталась нетронутой литвой
- понятный, ясный; ongo ~, mis’s’ä t’ämpiänä ruamma известно ли, где сегодня работаем; ew viel’ä ~, konža l’äht’iet’äh еще не ясно, когда поедут
tietä
t’ie||t’ä v знать, узнавать; himotti šuaha ~, ken l’iew šulahan’e хотелось узнать, кто будет женихом; mis’t’ä šuolua ottua, ~žiis’ ken знал бы кто, откуда соли достать; čikko nagole vain ~ži ruadua сестра постоянно знала лишь одну работу
tifa
t’if||a s тиф; kuol’i ~ua он умер от тифа
tiheikkö
t’iheik||kö s чащоба, чаща маленького ельничка; važa ~köh tungieči, et kerdah i kekši теленок забился в частый ельник, не сразу и заметишь; mit’üš griba ~öššä kažvaw! [разве] какой гриб в чаще растет!
tiheydyö
t’ihew||d’üö v refl тесно, густо разрастись молодому ельнику; posatkat ~vüt’t’ih, voičiis’ vähäzel’d’i harvendua посадки разрослись, можно бы немного разредить
tihi, tihyt
t’ih||i, ~üt s мошка, мошкара; illalla ~et šüwväh вечером мошкара заедает; ~üt ei piäže rangizeh под полог [и] мошка не проникнет; ~et ollah viel’ä pahemmat, čem šiäkset мошки еще хуже, чем комары; tul’i šiäšt’ä ümbäri piäšt’ä, tuldih ~et, tuodih pihet флк. комары налетели вокруг головы, а мошкара напала, как клещами сжала
tihie
t’ihie a частый, густой (обычно о ельнике); l’eikkuat šeibähin varoin ~mmäšt’ä kohašta нарубишь на колья с более густого участка; ср. šagie
tiidienhaukka
t’iid’ien|hawkka s чибис; мелкий ястреб; ~ t’iikkaw, n’in že vihmua toivottaw чибис кричит – предвещает дождь; olet n’äl’gähin’e kuin ~ [ты] голодный как чибис; см. t’iikka II, t’iit’inhawkka
tiijellä
t’iijel’l’ä v навещать, проведывать; l’ähen l’äz’ijiä t’ied’el’ömäh пойду навещать больного; harvazeh ~h, ei unaheta навещают изредка, не забывают; l’ähen t’ied’el’en, kuin miwn vel’l’üt el’äw пойду навещу, как поживает мой братец
tiijottua
t’iijot||tua v сообщать, давать знать; ~a milma, konža vuottua t’eid’ä дай мне знать, когда ждать вас
tiijuššaldua
t’iijuššaldua v mom от t’iijuštua; ~ hein’än hinda узнать цену на сено