torhahko
tornie
torhahko
torhahko a немного расточительный; suad’iba ~, a kuin el’ämäh ruvetah nuoret свадьба шикарная, a как будут жить молодые
torhahkoh
torhahkoh adv довольно расточительно, небережливо; nuoret n’üt el’et’äh ~, oššetah kallehie vuatteida, jallaččie молодые живут теперь довольно расточительно, покупают дорогую одежду, обувь
torhaldi
torhaldi adv см. torhah
torheta
torheta v refl становиться менее бережливым, раскошеливаться; vähän’e pid’äis’ ~, ka ül’en olet skuwppa тебе надо немного раскошелиться, очень уж ты скуп
torheuduo
torhewduo v refl см. torheta
torhuija
torhui||ja v расточительствовать, жить небережливо; ~čet, duwmaičet kaikekši ijäkši fat’t’iw eluo, šormiloida pid’äw tukkuzešša pid’iä живешь ты небережливо, думаешь на всю жизнь добра хватит, пальцы надо держать в кулаке ‘в кучке’
torhuš
torhu||š s расточительность, небережливость; šuwrešša perehešša ~tta ei pie vod’ie в большой семье расточительство заводить нельзя
toričča
toričč||a s бот. торица полевая (Spergula); peldoloilla enämbi pelvahissa kažvaw ~ua на полях торица больше растет во льне; ~ že on kolmeuglan’e, kažvaw pelvahašša, l’eivis’s’ä [семена] торицы той трехгранные, растет она во льне, в хлебах
toriččahine
toriččahin’e a изготовленный из торицы; ~ duranda жмых из торицы
toriččakaš
toriččakaš a засоренный торицей; pelvaš ~ лен, засоренный торицей
toriččauduo
toriččaw||duo v refl засоряться, зарастать торицей; kewhät muat, viel’ä kun ew tuahittu, äijäl’d’i ~vutah бедные (скудные) земли, коли еще не унавожены, сильно зарастают торицей
toriččavoi
toričča|voi s масло, полученное из семян торицы
t’orka
t’orka s терка кухонная; d’erit ~lla juablokkua, ahkuloista istuočow trahmuala трешь на терке картошку, из мезги оседает крахмал; d’eriin röt’kiä ~lla nuat’t’irokkah я натерла теркой редьки в щи
t’orkata
t’ork||ata v
- сбивать, снашивать, протирать; ~uaw šuappuat pahalla dorogalla kolakkua müöt’ собьет сапоги на плохой мерзлой дороге; mulloin Vas’il’eih šuat ~aimma regil’öil’d’ä jallakšie talvie vuottuas’s’a в прошлом году до Васильева дня (14.01) терли полозья саней в ожидании зимы
- тереть на терке; ~ juablokkua, morkuo lapšella varoin тереть на терке яблоки, морковку для ребенка
t’orkie
t’orkie v см. t’orkata
t’orkiečie
t’orkieč||ie v refl тереться; ražie röt’kä hüviin ~ow сочная редька хорошо трется на терке
tormoza
tormoz||a s см. tarmaza ~oinke jallakšet ei n’iin kuluta, i regi kebiembi mänöw полозья с шинами не так изнашиваются, и сани легче идут
tornie
torn’i||e v тыкать, втыкать; dubeškazet ~in, hern’eh rubei n’iid’ä müöt’ piz’üt’t’el’iečömäh палочки я воткнула [в грядку], горох стал за них цепляться; jiäd’ä čüt’ ~t, že i murenow лед чуть ткнешь, он и разбивается