työpšähtiä
tähkä, tähkäne
työpšähtiä
t’üöpšäht’i||ä v descr мягко упасть, вывалиться; kiän’d’iäs’s’ä ~mä kor’jažešta hangeh на повороте мы вывалились из возка в сугроб
työpšähyttiä
t’üöpšähüt’||t’iä v descr резко бросить, швырнуть; высыпать; ~iin t’äwven sofhkan nogie lattiella я сыпанул целый совок сажи на пол
työpšätä
t’üöpš||ät’ä v descr тряхнуть; свалить; kakši puwda ~iämmä мы свалим два дерева; tovarissan ~äin lumeh piälualleh я пихнул товарища головой в снег; ~äi pöl’ükkähän šalkun встряхнул пыльный мешок
täbi
t’äbi: аллитеративно-редупликативный усилительный компонент со словом t’äwži и его производными; ~t’äwvet konuavat vet’t’ä полным-полно воды в канавах
täbin
t’äbin см. t’äbi
täbitäyvykkäne
t’äbi|t’äwvükkän’e a полным-полный; ~ korvo vet’t’ä, jo rannoista piäl’ičči valuw ушат полным-полон воды, уже через края льется
täbytäyvykkäne
t’äbü|t’äwvükkän’e a см. t’äbit’äwvükkän’e rahvašta ~ pert’i i viel’ä tullah народу полным-полная изба, и еще подходят
tädi
t’äd’i s тетя, жена брата отца, d’äd’ä on kuollun, a ~ viel’ä elošša дядя уже умер, а тетя еще жива; ср. d’iäd’in’ä
tägäli
t’ägäl’i adv этим путем, через это же самое место; l’äššemmä ~ on, vain hebozella et aja этим путем ближе, только на лошади не проедешь
tägäläne
t’ägäl’än’e a и s здешний, местный; mie olen ~, a šie olet tullun mänt’ijä mis’t’ä я местный, а ты пришел поди знай откуда; Kondro ol’i ~, kar’ielan’e Кондрат был местный, карел
täh I
t’äh I adv см. t’änne tule ~ иди сюда; ~ pane положи сюда; ~ issuttamma puwhuon здесь посадим деревце
täh II
t’äh II postp см. tuačči muijen ~ omua piäd’ä el’ä šüd’iä из-за других своей головы не сложине сунь’; hänen šiän’n’ün’n’än ~ meil’ä l’eibäkeškie ei l’ien’e флк. из-за того, что он рассердится, у нас межхлебицы не случится
täheštyö
t’ähešt’üö v вызвездить; vilu i kajoš üö, taivaš t’ähešt’ü холодная и ясная ночь, небо вызвездило
tähikäš
t’ähik||äš a звездный; ših aigah kuwdoma ol’i, üöt ~kähät в ту пору светила луна, ночи были звездные; см. t’äht’ikäš
tähitä
t’ähit’ä v метить, делать пометки; hirret pid’äw ~, kun pert’ie riiččimäh rubiet бревна сруба надо пометить, когда будешь разбирать дом
tähitöin
t’ähit’öin a беззвездный; ~ taivaš беззвездное небо
tähkittiä
t’ähkit’t’i||ä v отрывать по колоску; ol’i n’iin, što voinan aigah ~h uwd’izet šuat бывало и так, что в войну обрывали колоски до новины
tähkä, tähkäne
t’ähkä, ~n’e s колос; rugehen ~, vehnän ~, a kagralla rips’i колос ржи, колос пшеницы, а у овса метелочка; l’eikatešša jogo ~zen noššat на жатве каждый колосок поднимешь; männa ~l’l’ä колоситься; ruis’ jo mänöw ~l’l’ä рожь уже колосится