tuulenpežo
tuuva
tuulenpežo
tuwlen|pežo s см. tuwlenkobra puwšša on äijä ~pežuo на дереве много ведьминых гнезд; l’epäl’l’ä ~, okšat kažvannuot tukkuh на ольхе ведьмино гнездо, ветки срослись вместе
tuulenrubi
tuwlen|rubi s ветряная оспа; ~ruvešša äijäl’d’i šüwhüt’t’äw, šilloin hierotah ozrazella šuwr’imalla при ветряной оспе сильно чешется, тогда натираются ячневой крупой; ~rubie, rožua ei voi šiän’n’üt’t’iä ветряную оспу, рожу, нельзя раздражать ‘сердить’
tuulettua
tuwlettua v см. tuwldua
tuuli, tuulut
tuwl’||i, ~ut s ветер; ~en nošti поднялся ветер; aijan šordi ~ella ветром свалило изгородь; mis’t’ä päin ~, vaštah ~ella püörähüt’ät mel’l’ičäl’d’ä šiivet с какой стороны ветер навстречу ветру и повернешь крылья мельницы; laškie ~ella mar’jat очистить ягоды на ветру; akka mahto ~ella laškie старуха умела напускать [болезни] по ветру; i ~da pellošša ei n’ähnün флк. и ветра в поле не видел (хорошо жилось); ~ella vaštah on paha puhuo флк. плохо дуть навстречу ветру; tuwlova ~ut флк. веющий ветерок
tuulimelliččä
tuwl’i|mel’l’iččä s ветряная мельница; vez’imel’l’iččiä l’ähiz’il’l’ä ewlun, a ~mel’l’ičäl’l’ä et jogo päiviä jawhota водяной мельницы поблизости не было, а на ветряной мельнице не в каждый день помелешь; ~mel’l’ičän šiivet voit püörähüt’t’iä tuwlella vaštah крылья ветряной мельницы можно развернуть навстречу ветру; käz’il’l’ä huiskuttaw kun ~ руками машет, как ветряная мельница
tuulimelliččäne
tuwl’i|mel’l’iččän’e s вертушка; pert’inočašša päräjäw ~, ei ana muata перед домом трещит вертушка, не дает спать; ~mel’l’iččäzen šeizatiin čirkuloida pöl’l’ät’el’l’eššä, ei n’okittais’ mar’joida чтобы воробьи не клевали ягоды, для их отпугивания я поднял вертушку
tuulipuoli
tuwl’i|puol’i s наветренная сторона; ül’i päivän šärriin ~puolella halguo: peit’ü n’ikunne et целый день я колол дрова с наветренной стороны: никуда не спрячешься
tuulipyörykkä
tuwl’i|püörükkä s смерч; peskudorogua müöt’ n’iin i mänöw ~ по песчаной дороге так и крутится смерч
tuulišiä
tuwl’i|šiä s ветреная погода; rugozet vei ~šiäl’l’ä в ветреную погоду разметало копешки; t’ämpiänä ~, tuwl’i vaštah, očan halguaw сегодня ветреная погода, ветер навстречу [такой], лоб расколет
tuuliz’a
tuwl’iz’a a ветреный (о погоде)
tuulivičat
tuwl’i|vičat s переметник, два прута, связанные вместе, перебрасываемые на стог; kun hein’ät jiähäh kegoloih, ei šua tuwva mäkel’n’iččäh, n’in parembi panna ~ если сено остается в стогах, не удается привести в сарай, то лучше положить переметники [сверху]
tuulla
tuwl||la v дуть (о ветре); jogo ragozešta ~ow дует из каждой щели; ei ~iis’, meččä ei humajais’ лес не шумел бы, если бы не дуло; F’edotoina ~ow, l’iew pit’kä кеviä примета на Федоты дует, будет долгая весна; iče i huolešša, vain omah oččah rubiew ~omah и забота появится, когда ветер в лоб задует
tuulova
tuwlova a веющий; ~ tuwlut, armahan’e ahavan’e флк. веющий ветерок, милая свежесть
tuurikalleh
tuwrikalleh adv нестись, двигаться, вертясь, как катушка; ~ vieröw dorogua müöt’ крутясь, катится по дороге; tul’i män’i ~ огонь сильно разгорался ‘шел тюриком’
tuurikka
tuwrik||ka s тюрик, катушка для наматывания пряжи с воробов; langat kerit ~oilla нитки намотаешь на тюрики; ~an panow kerinakkah тюрик ставит [она] на стойку в воробах; rubei kun ~ vierömäh heil’ä jal’l’es’t’i стал катиться, как тюрик, вслед за ними; piä hänel’l’ä ol’i pakšu kun ~ голова у него была толстая, как тюрик
tuurikoija
tuwrikoija v наматывать, навивать пряжу с воробов на тюрик
tuužie
tuwži||е v тужить, горевать; mužikka rubei ~mah, kuin hallot ved’iä mečäšt’ä мужик стал тужить, как вывезти дрова из леса
tuuva
tuwva v
- приносить; привозить; ~ halguo, vet’t’ä принести дров, воды; tuokkois’ halguo üškän’e принеси-ка охапку дров; kun ~h mon’i regie vakas’t’a, kerdah hinda langiew как привезут несколько возов корзинок [на базар], цена сразу упадет
- приводить; ~ hebon’e pellošta привести лошадь с ночного ‘с поля’
- приносить, давать приплод (о животных); l’ehmä toi važazen корова принесла теленка; ср. kandua 2