tärkie
täyžiččäne
tärkie
t’ärkie v см. t’ärkit’ä
tärkitä
t’ärki||t’ä v
- делать зарубки чем-л. острым; kirvehel’l’ä ~čči künnükšen он изрубил топором порог; veičel’d’ä ~t’t’ü t’erä у ножа затуплено лезвие
tärkyttiä
t’ärküt’t’iä v см. t’ärkit’ä
tärkätä
tärvätä
t’ärv||ät’ä v делать что-л. очень тонко; kezr’iäw ~iäw kuin hiinua прядет – вытягивает как паутину; ka ~äi, lawdazen vešt’i kuin l’idvazen вот тесал, дощечки вытесал тоньше тонкого
tärähtiä
t’äräht’iä v descr загреметь, продребезжать; purdilo lattieh t’äräht’i, ei murennun блюдо на пол загремело, но не разбилось
täräyttiä
t’äräwt’t’||iä v descr бренчать; барабанить, стучать; ikkunah ~äw он стучит в окно; rubein kirvehel’l’ä ~ämäh pilua hukkua pöl’l’ät’t’iäs’s’ä я стал бренчать по пиле топором, чтоб напугать волка
täššä
t’äššä adv
- здесь, тут; vuota meid’ä ~, el’ä l’iekaha n’ikkunne жди нас тут, никуда не уходи; ~ l’eibä rubiew kažvamah здесь будет хлеб расти; ~ tuollain ol’i meil’ä тут недавно он был у нас
- в этом случае; mie ~ en rubeis’ kiiräht’ämäh я в этом случае не стал бы торопиться
täštä
t’äšt’ä adv отсюда, с этого места; ~ jogeh šuat kolme virštua отсюда до реки три версты; kül’ä hüviin ~ n’ägüw деревня хорошо видна отсюда
tätä
t’ät’ä s отец, тятя; ~, ota i milma meččäh! тятя, возьми и меня в лес!; mama, mama, anna mie l’ähen vien ~l’l’ä piiruat мама, мама, дай, я пойду отнесу тяте пироги
tätälä
t’ät’äl’ä s место рождения; дом отца для дочери, вышедшей замуж в другое место; miwn ~ Ukkoz’issa мой отчий дом в Воробьеве; n’üt harvah ~l’l’ä olen, t’ät’ä mamanke kuollut теперь я редко бываю на родине, отец с мамой умерли
täydelähkö
t’äwd’el’ähkö a переполненный, наполненный почти до предела; värčit ~t, i šiduo paha мешки [картофеля] почти полные, и завязывать плохо
täydeläne
t’äwd’el’ä||n’e a полный, наполненный до краев; ~ padan’e maiduo полный горшок молока; ~ vakkan’e mar’jua полнехонькая корзина ягод; kezriät ~zen värt’inän, že brüt’käht’äw напрядешь полное веретено, оно спустится; min’n’a on jo ~, valmis’ šuaha невестка уже на сносях ‘переполнена’, готова родить; poččizella ~ vačča, a hiän püöriw (värt’inä langanke) флк. у поросенка живот полон, а он все крутится (веретено с пряжей); ср. kogonan’e, ünnäl’än’e
täydymätöin
t’äwd’ümät’öin a ненасытный; ~ pöččö ненасытная утроба
täydyö
t’äw||d’üö v refl
- наполняться; korvon šeizatalliin räwšt’ähän alla, vähäššä aijašša ~d’ü я поставил ушат под стреху (водосток), за короткое время он наполнился; mos’t’ina kun pohjatoin, ei ~vü čiilahazella мостинка как бездонная, не заполняется крапивой; taivaš ~d’üw, l’iew vihma небо затягивается ‘наполняется’ облаками, будет дождь; l’ehmä on jo ~d’ünnün, väl’iän rubiew kandamah корова уже налившаяся, скоро будет телиться; küwnel’ih mie ~vüin у меня слезы подступили ‘в слезы наполнилась’
- исполняться, достигать; en’n’ein vet t’üt’t’ölapšella kümmen’d’ä vuotta ei ~d’ün, a jo kezriämäh issutettih раньше ведь девочке десяти лет не исполнялось, как уже сажали прясть
- дотянуться, доставать до чего-л.; ei ~vüt’ä kiät šipt’ie ladvašta humalua не дотянуться ‘не дотягиваются руки’, чтоб ощипать хмель с верхушек
täyziigäne
t’äwzi|igän’e a взрослый, совершеннолетний; poiga zavod’i ruadua, ewlun viel’ä ~igäz’ie сын начал работать, еще не был совершеннолетним
täyži
t’äw||ži a
- полный, наполненный доверху; vihmu valo ~vet konuavat дождем налило полные канавы; t’iwhkuow jogo ragozen ~ven lunda полные щели наметает снегу; ~ kobra kanfetkua полная горсть конфет
- довольно, полно (в знач. сказ.); ~ mid’ä ved’ih paissa полно что попало болтать; ~ hän’d’ä kuwnellа! полно его слушать!
◊ olla ~veššä hajušša быть в здравом уме; lad’jata ~ n’iška побить; it’kie ~vel’l’ä iänel’l’ä плакать во весь голос
täyžiččäne
t’äwžiččän’e a см. t’äwžikkän’e