vozduha
vi̮ahita
vozduha
vozduh||a s воздух; ei fataiče ~ua hengit’t’iäs’s’ä воздуха не хватает дышать; miäčüšt’ä ~ uid’i из мяча вышел воздух
vozie
voz’i||e v стегать, хлестать; viärüöšt’ä voit ~ vičalla за провинность можно постегать прутом; ср. rozgittua
vot
vot particl вот; ~ hiän i šanow вот он и говорит; ~ kuin pid’äw luad’ie вот как следует сделать; ~ mis’s’ä t’üö oletta! вот вы где!
vous’o
vows’o adv очень; совсем, вовсе; ~ šoma очень красивый; ~ hüva очень хороший; juablokat ~ ruagat ollah картошка совсем сырая; t’äššä randua mie en ollun ~ в этих краях я вовсе не бывал
vraga, vragane
vraga, ~n’e s
  1. враг, неприятель; müö ~lla emmä anduačennun мы врагу не сдались; kar’ielalla ol’i ~ ka l’itva видишь, литва была врагом карелов
  2. черт, нечистая сила; luvet mol’itvan, štobi ~ uid’iis’ t’äšt’ä ris’t’ikanžašta сотворишь молитву, чтобы нечистый отошёл от этого человека; kolmaš l’öwl’ü ~z’in l’öwl’ü поверье третий парпар нечистой силы
vr’at
vr’at particl навряд (ли); t’äl’l’ä mualla ~ mid’ä kažvaw на этой земле навряд ли что вырастет; ~ vihma l’iew, kun illašta ewlun kaššua вряд ли будет дождь: с вечера не было росы
vz’atka
vz’atk||a s
  1. взятка
  2. взяток; čolilla keviäkukista on pien’i ~ у пчёл с весенних цветов небольшой взяток; ~ua vaš čolat l’en’n’et’äh ed’äh за взятком пчёлы летят далеко
vuaba
vuaba s выручалка, предмет, о который «стукаются» в игре; ken ed’izeh kergiew ~n luoh кто первый успеет к выручалке; šara košku ~h шар коснулся выручалки (колышка, чурки) piäššä ~lla заиметь достаток, стать богаче
vi̮ačuga
vi̮ačug||a s всг. холщовая рукавица; kuvottu ruohtimešta mänöw i ~oih, meččäh ri̮adi̮as’s’a piet’t’ih сотканное из оческов шло и на рукавицы, носили на работе в лесу; см. piäl’üšt’ä
vuagie
vuag||ie s колышек; каба на берегу реки; panna ~iet mežua oijenduas’s’a поставить колышки при межевании; ~ logah pahoin kolot’ittu, nagole d’ernual’iečow кол плохо забит в луговину, постоянно выдёргивается; huabazella ~ehella otat ka šežen uarehen поверье осиновым колышком добудешь тот клад; ven’eh lujašti šivottu ~ieh лодка прочно привязана к кабе; ср. šeiväš, tička
vuaherdua
vuaher||dua v descr говорить много; молоть, трепать; t’üt’t’öl’öinke et ~dais’ t’ühjiä ты бы с девушками не трепал пустое
vuaheuduo
vuahewduo v refl пениться, покрываться пеной; kačuo kuin poro vuahewdu смотри как щелок пенится
vuaheva, vuahova
vuaheva, vuahova a пенистый, пенный; i olut ol’i vuahova hyvä и пиво было пенистое, хорошее
vuahi, vi̮ahi
vuah||i, vi̮ahi всг. s пена; vez’i kun kiehuw šiin’e koh, äš ~ nowžow вода как будто кипит на том месте, даже пена поднимается; olut ~ta andaw пиво пенитсядает пену’; šohajaw ~ rengis’s’ä пена шипит в ведре; turba hebozella ~ešša морда у лошади в пене; maido l’üpšiäs’s’ä ~enke vihmoiks’i примета если при дойке молоко с пеной, то к дождям
vuahikaš, vi̮ahikaš
vuahikaš, vi̮ahikaš всг. a пенистый; ~ olut пенистое пиво
vuahikero
vuahi||kero s болтун, болтливый человек; ~ vuaherdaw t’ühjiä i tottuo этот болтунпенное горлонамелет пустое и правду
vuahišuu
vuahi|šuw s см. vuahikero
vi̮ahita
vi̮ahi||ta v всг. пениться; vereš olut ~w свежее пиво пенится