voikukka
vol’a
voikukka
voi|kukka s бот.
- лютик; vihmalla ~kukat ei avawvuta в дождь цветки лютика ‘лютики’ не раскрываются
- Брус. одуванчик; ~kukilla keldazet šotkazet у одуванчиков [цветки] – жёлтые щёточки
voiluatka
voi|luatka s маслёнка, посуда для масла; kakkara käd’eh, ~ ed’eh блин в руку, масленку под нос ‘перед собой’; ~luatkan voinke šeizatat kiwguanšuwh šulamah поставишь маслёнку с маслом в устье печи, чтобы масло растопилось
voilukka
voiluk||ka s войлок; kolot’iin ~an oveh я обил двери войлоком; ~kua pandih l’ängil’öih, ei n’iin d’eriis’ šägiä хомут обтягивали войлоком, чтобы не так тёрло [лошади] холку
voilukkahine
voilukkahi||n’e a войлочный, сделанный из войлока; jallaččiloilla šiämeh pan’iin ~zet tallawkšet во внутрь обуви я положил войлочные стельки
voimatoin
voimatoin a
- бессильный, слабый, немощный
- больной, болезненный
voina
voin||a s война; hiän ol’i viel’ä enžimäzeššä, germanskoissa ~ašša он был ещё на первой, германской войне; ~ t’änne hos’ ei tullun, a n’äl’giä äijän n’äimmä война хотя и не дошла досюда, но голода натерпелись ‘видели’ мы много; tuatto ol’i ~ah kadonnun отец пропал в войну; nuoriz’o ~ua jo ei muisseta молодёжь уже не помнит войны
voinlyöjä
voin|l’üöjä a маслобойщик, сбивающий масло
voipada
voi|pada s горшок под масло; aitašša ~puat merutuonke voinke в кладовой горшки с топлёным маслом
voiska
voiska s войско; enžimäzen vuwven miän ~ vain peräwd’ü tagah в первый год наше войско лишь отступало
voizavoda
voi|zavoda s маслобойка; viemmä s’iemen’d’ä ~zavodalla, l’üömmä voida отвозим льносемя на маслобойку, сбиваем масло; ~zavodua ol’i i jovella, a miän hebozet püörit’et’t’ih маслобойки были и на реке, а у нас лошади вращали [вал]
voitto
voitto s победа; kenen ~? чья победа?
voittozin, voittuzin
voittoz’in, voittuz’in всг. adv: kizata ~ играть, бороться, соревнуясь, кто одержит победу; muwvanžet varatah kizata ~ некоторые боятся состязаться в борьбе
voittua
voit|tua v побеждать, побороть; осиливать, одолевать; t’äl’l’ä kerdua hiän miwn kampi i ~ti на этот раз он мне поставил подножку и поборол; kuin šie, rawkka, ~iit bajarin? как ты, бедняга, осилил барина?; garmon’i šoittaw, un’i milma ~taw флк. гармонь играет, сон меня одолевает
voittuan
voittuan particl как видно, вроде (как); как будто; t’ämä mieš miwla ~ on tuttava этот человек вроде как знаком мне; üökši pürgiw, a min’n’a ~ ei lašše он просится заночевать, а невестка вроде не пускает; n’üt mel’l’ičät ruvettih ~ šambumah теперь, как видно, мельницы стали закрываться
voivottua
voivott||ua v descr охать, стонать; выть; hiän kivušta ~aw он ноет от боли; ka kuin kerdah ravahtaw da ~amah как вскрикнет, и давай выть; t’üt’öt pöl’l’äššüt’t’ih i ruvettih ~amah девушки испугались и принялись охать; hüppiäw kod’ih ~uan, toiz’in piäl’l’ä žual’iečow с воем прибегает домой, жалуется на других
vojuija
vojui||ja v воевать; n’el’l’ä vuotta ~ččima n’emčanke четыре года воевали мы с немцем; ~ččow naizenke koissa воюет дома с женой
vokurat
vokurat adv впору, самый раз, как раз; vakkah ~ mänöw puwda в меру входит как раз пуд; pal’ton ombel’i ~, ei pie n’imis’t’ä n’i ottua, n’i laškie пальто она сшила впору, ниоткуда не надо ни убирать, ни отпускать
vol’a
vol’||a s
- воля, свобода; самостоятельность; ew omua ~ua нет своей воли; ср. miel’ivalda, väl’l’ä 1
- пастбище, выгон; žiivatta jo on laškiettu ~ah скот уже выпущен на волю ‘на пастбище’; ~ah kävümmä, ~ašša bol’še gruwz’n’it kažvetah в выгон ходим, на выгоне больше грузди растут