viijä
viipšata
viijä
viijä v
- уносить, относить; l’ehmäl’l’ä juomis’t’a kakšičči päiväššä vein я носил корове пойло два раза в день; ~ uwdeh kül’üh pid’äw lahjoš i panna kartalla в новую баню надо отнести «дар» и положить на колоду
- уносить, уводить; красть; kanoida lašše päivemmäl’l’ä, ei rebo veis’ кур выпускай ближе ко дню, чтобы лиса не унесла; miwlda hebozen vied’ih у меня лошадь увели; pežotukšen i jäičät on vienün hor’ka подкладыш и яйца унёс хорёк
- сносить, перемещать с места на место; vez’iaigah view i kül’üt ruwččarannalda в половодье сносит и бани с берега ручья; lоžoloilda vihmalla vei kaikki hein’ät с низин дождём унесло всё сено
◊ vei šil’mät в глазах зарябило; mat’er’jalla kaidazet polostazet, kačot n’in šil’mät view на ткани узенькие полосочки, смотришь, так в глазах рябит
viikko
viik||ko s продолжительное время; порядочный промежуток времени; keviäd’ä viel’ä ~ vuottua весну ещё порядочное время ждать; ~on ol’i vilu i märgä mua долгое время были холода и земля сырая; illašta ~on istuma tulella с вечера мы долго сидели со светом; mis’s’ä t’üö t’ämän ~kohuzen ol’iitta? где вы так долго были?; el’giä olgua ~kuo не задерживайтесь ‘не будьте долго’; ~koloin t’üt’öt ruvettih gul’aimah подолгу девушки стали гулять; ei ~kuo непродолжительное время, недолго; ei ~okši ненадолго; t’ühjä värči ei ~kuo šeizo пустой мешок недолго простоит; kewhän velga ei ~okši долг бедняка ненадолго; ei küžüt’ä, ~ongo šie luajiit, a küžüt’äh, ken luad’i флк. не спрашивают, долго ли делал, а спрашивают, кто делал; kridžiz’ijä puw ~omman šeizow флк. скрипучее дерево дольше простоит; ср. kodva
viikonaigane
viikon|aigane a долгосрочный, долговечный, продолжительный
viikoštua
viikošt||ua v затянуть, задерживать сроки исполнения чего-л. долее предполагаемого; kodvan ~ima hein’aijanke vihmoin tuačči мы порядком затянули с сенокосом из-за дождей; l’ehmä ~aw, ušto härgän’e l’ienöw корова перехаживает, видимо, бычок будет
viikoštuo
viikoš||tuo v задержаться, пребывать где‑л. дольше обычного; en ~šu, tulen не задержусь, приду; müö ~tuma dorogašša i müöhäšt’ümä kod’ih мы задержались в дороге и запоздали домой; maido ~tu i kargen’i молоко перестояло и прогоркло
viikottava
viikottava adv долгохонько; viel’ä ~ vuottua uwvis’t’a еще долгохонько ждать хлеба нового урожая
viikottuan
viikottuan adv подолгу; n’äinä vuožina ~ lunda ewlun в эти годы подолгу не было снега; hern’eht’ä kokkoloissa ~ ei piet’ä горох в коросах подолгу не хранят
viilehyš
viil’ehü||š s лямка, ремень заплечного мешка; noššalliin šalkun ~kšis’t’ä olgupiäl’l’ä я закинул мешок за лямки на плечо; jügied’ä et rubie kandamah, kun ~kšet lahot тяжёлое не потащишь, коли лямки [котомки] непрочные
viilekšie
viil’ekšie v freq от viil’l’ä; Mikolai viil’ekši i ombel’i turkiloida Николай кроил и шил полушубки
viileldiä
viil’el’||d’iä v mom скроить; šie miwla ~l’ä rinda i hiemuat ты скрои мне ворот и рукава
viilettiä
viil’et’||t’iä v caus от viil’l’ä; oššiin mat’er’jua brihalapšilla stan’iloih, ~iin, n’üt rubien ombelomah я купила мальчикам на брюки материалу, попросила скроить, теперь буду шить
viillä
viil’||l’ä v кроить; vuattiešta ~et mid’ä pid’äw из материала скроишь, что нужно; hiemuat plat’jašša ~iin küngäh šuat рукава в платье я скроила до локтя; ~l’eššä nagrat, a ommellešša it’et когда кроишь – смеёшься, а когда шьёшь – плачешь
viilo
viilo s
- конёк, гребень двускатной крыши; бревно при соединении верхних концов стропил; ~kši pannah t’ossun, bivajet i hirren, šid’ä kolot’itah sropilat для конька кладут тесину, бывает и бревно, затем к нему приколачивают стропила
- щипец, треугольник стены между скатами крыши; hiržihin’e ~ бревенчатый щипец
viilohirži
viilo|hirži s князевое бревно; jo ~hirren noštima мы уже установили князевое бревно
viina
viin||a s вино; водка; ~ vägövä крепкое вино; valgie ~ водка; iel’l’ä juodih olutta, ei ~ua раньше пили пиво, не водку; ~ašta pereheššä vain häd’iä от вина в семье лишь нужда
viipsie
viips’i||e v мотать пряжу на мотовиле; kezrät’t’üöh värt’in’öil’d’ä ~t viips’inpuwloilla kuardoloiks’i da korviks’i закончив прясть, намотаешь с веретён на мотовила в пасмы и пятины; см. viwht’ie
viipsinpuu(t)
viips’in|puw(t) s мотовило; värt’in’öis’t’ä langat viips’it’äh ~puwloih нитки с веретён мотают на мотовило; huiskuttaw käz’il’l’ä kun ~puwloilla машет руками как мотовилом
viipšata
viipša||ta v раскатить что-л. на скользкой наклонной поверхности; šukšet ~i jiäd’ün’n’ül’l’ä kohalla лыжи занесло на оледеневшем месте