viikoštua
viiruččie
viikoštua
viikošt||ua v затянуть, задерживать сроки исполнения чего-л. долее предполагаемого; kodvan ~ima hein’aijanke vihmoin tuačči мы порядком затянули с сенокосом из-за дождей; l’ehmä ~aw, ušto härgän’e l’ienöw корова перехаживает, видимо, бычок будет
viikoštuo
viikoš||tuo v задержаться, пребывать гдел. дольше обычного; en ~šu, tulen не задержусь, приду; müö ~tuma dorogašša i müöhäšt’ümä kod’ih мы задержались в дороге и запоздали домой; maido ~tu i kargen’i молоко перестояло и прогоркло
viikottava
viikottava adv долгохонько; viel’ä ~ vuottua uwvis’t’a еще долгохонько ждать хлеба нового урожая
viikottuan
viikottuan adv подолгу; n’äinä vuožina ~ lunda ewlun в эти годы подолгу не было снега; hern’eht’ä kokkoloissa ~ ei piet’ä горох в коросах подолгу не хранят
viilehyš
viil’ehü||š s лямка, ремень заплечного мешка; noššalliin šalkun ~kšis’t’ä olgupiäl’l’ä я закинул мешок за лямки на плечо; jügied’ä et rubie kandamah, kun ~kšet lahot тяжёлое не потащишь, коли лямки [котомки] непрочные
viilekšie
viil’ekšie v freq от viil’l’ä; Mikolai viil’ekši i ombel’i turkiloida Николай кроил и шил полушубки
viileldiä
viil’el’||d’iä v mom скроить; šie miwla ~l’ä rinda i hiemuat ты скрои мне ворот и рукава
viilettiä
viil’et’||t’iä v caus от viil’l’ä; oššiin mat’er’jua brihalapšilla stan’iloih, ~iin, n’üt rubien ombelomah я купила мальчикам на брюки материалу, попросила скроить, теперь буду шить
viillä
viil’||l’ä v кроить; vuattiešta ~et mid’ä pid’äw из материала скроишь, что нужно; hiemuat plat’jašša ~iin küngäh šuat рукава в платье я скроила до локтя; ~l’eššä nagrat, a ommellešša it’et когда кроишьсмеёшься, а когда шьёшьплачешь
viilo
viilo s
  1. конёк, гребень двускатной крыши; бревно при соединении верхних концов стропил; ~kši pannah t’ossun, bivajet i hirren, šid’ä kolot’itah sropilat для конька кладут тесину, бывает и бревно, затем к нему приколачивают стропила
  2. щипец, треугольник стены между скатами крыши; hiržihin’e ~ бревенчатый щипец
viilohirži
viilo|hirži s князевое бревно; jo ~hirren noštima мы уже установили князевое бревно
viina
viin||a s вино; водка; ~ vägövä крепкое вино; valgie ~ водка; iel’l’ä juodih olutta, ei ~ua раньше пили пиво, не водку; ~ašta pereheššä vain häd’iä от вина в семье лишь нужда
viipsie
viips’i||e v мотать пряжу на мотовиле; kezrät’t’üöh värt’in’öil’d’ä ~t viips’inpuwloilla kuardoloiks’i da korviks’i закончив прясть, намотаешь с веретён на мотовила в пасмы и пятины; см. viwht’ie
viipsinpuu(t)
viips’in|puw(t) s мотовило; värt’in’öis’t’ä langat viips’it’äh ~puwloih нитки с веретён мотают на мотовило; huiskuttaw käz’il’l’ä kun ~puwloilla машет руками как мотовилом
viipšata
viipša||ta v раскатить что-л. на скользкой наклонной поверхности; šukšet ~i jiäd’ün’n’ül’l’ä kohalla лыжи занесло на оледеневшем месте
viipšuttua
viipšutt||ua v раскатывать, заносить сани на косогоре, скользком месте; lad’jattuo regie randah ~aw viel’ä en’ämmäl’di гружёные сани в сторону заносит ещё сильнее
viirie
viiri||e v подкрадываться; čirkuzet n’okitah muruz’ie, a kaz’i ~w heih воробьишки клюют крошки, а кошка подкрадывается к ним; t’edrih pid’äw ~en l’ähet’ä к тетереву надо приближаться крадучись
viiruččie
viiruč||čie v
  1. выручить, получить; äijängo šie ~iit vakkaz’ista? много ли ты выручил за корзинки?
  2. выкупить; suaha šanow; «~čikkua kassa»; druwškat annetah hän’el’l’ä d’engua сваха говорит: «выкупайте косу»; дружки дают ей деньги; ewlun mil’l’ä ~ i l’eibiä не на что было и хлеба купить; ср. lunnaštua