vakuššella
valehičča
vakuššella
vakuš||šella v freq от vakuštua; emän’d’ä jogo kerdua ~telow küžüö jawhuo хозяйка каждый раз наказывает спросить [в лавке] про муку
vakuštua
vakuš||tua v наказывать, поручать, просить что-л. выполнить; akka ~taw tuwva kalua старуха наказывает привезти рыбы; ~šiin l’äht’ies’s’ä kanat šalvata, a vet unahti перед уходом я просила [ее] закрыть кур, а ведь забыла; kaz’in’e kukkozella ~taw: el’ä avua ikkunas’t’a флк. кошка петушку наказывает: не открывай окошка
val’ahtua
val’ahtua v mom повалиться, навалиться; Mokki Van’a bilo val’ahti piäl’l’ä, da haugi bringahti randah Мокки Ваня было навалился сверху, да щука выскользнула в сторону
val’aiččiečie
val’aiččieč||ie v refl
  1. валяться, вываляться; lapšet ~etah lumešša дети валяются в снегу; talvivilla pahoin ~ow зимняя шерсть плохо валяется
  2. валяться, быть неубранным; ohjakšet šiwla ~etah s’inčošša вожжи у тебя валяются в сенях
val’aiččija
val’aiččija s валяльщик (войлока, валенок); redukaš i jügie ruado ~lla, palavanke vejenke, höwrüššä у валяльщика работа грязная и тяжелая: с горячей водой, в пару
val’aija
val’ai||ja v
  1. валять, катать валенки, войлок; iče t’opluhua ~dih сами валенки валяли; n’üt harvah kül’is’s’ä ~jah t’opluhua; теперь редко в деревнях валяют валенки; ср. l’üwvä
  2. валять хлебы; möwküt ~čen i šeizatan kiwguah хлебы я обваляю и поставлю в печь; ср. vual’ie 1;
  3. валять в снегу, в грязи и пр.; šiga lapšen ~čči revušša свинья вываляла ребенка в грязи
valaldua
valal||dua v mom от valua; ~la vet’t’ä käz’il’l’ä плесни [мне] воды на руки; ~liin kukat я полила цветы
valda
val||da s власть; воля, свобода; ken pereheššä ~dua pid’äw? кто голова в семьевласть держит’; andoja lapšilla ~lan дали вы волю детям; olla omalla ~alla быть свободным
valdamieli
valda|miel’i s поэт. мысль, дума; omat valgiet ~miel’et свои светлые вольные думы; ~miel’ein vanhemban’e, omista miel’is’t’ä val’l’ittun’e [ты] главный мыслей моих, моими думами избранный (из причитания по умершему мужу)
valdauduo
valdauduo v refl освободиться, обрести свободу
valdavanhembane
valda|vanhemban’e s поэт. старший родич, глава семьи; старший по чину, по власти; pakkuol’iin me bluasloven’jas’t’a omilda ~vanhembaz’ilda флк. просила я благословения у своих старших [в семье]; andele parahat pas’s’ibozet ~vanhembaz’illa флк. передай большие благодарности старшим [умершим] родичам; šuoritellah šiwn ~vanhembazet s’in’iz’ih šin’el’iz’ih, vüöt’el’l’äh l’eveil’l’ä remen’iz’il’l’ä флк. оденут тебя старшие по чину в синие шинельки, подпояшут широким ремнемремнями(из рекрутского плача)
valdavaštineh
valda|vaštin’eh s см. val’imovaštin’eh mie rubien tunnuštelomah omua ~vastin’ehutta буду я узнавать (признавать) своего суженого
valdilma
vald|ilma s поэт. мир, белый свет; kaikenmuos’t’a rahvašta on ~ilmalla разные народы обитают на белом свете; eruol’iit väl’l’äšt’ä valgiešta ~ilmašta pit’in igäz’in viet’et’t’üöh флк. расстался ты с вольным белым светом, проведя в нем долгий век; kaiken ~ilman kavel’iin я обошел весь белый свет; ср. muailma
valdimovaštineh
valdimo|vaštin’eh s см. val’imovaštin’eh kažvattel’iin mie kolmie kallehie ~vaštin’ehetta флк. растила я троих дорогих без мужасупротивного
valdua
valdua postp из-за; griban ~ ildah šuat ol’iin mečäššä из-за грибов я пробыл до вечера в лесу; luavat vei vihmoin ~ лавы снесло из-за дождей; ср. tuačči
vale
vale s ливень, сильный продолжительный дождь
valehella
valeh||ella v лгать, говорить неправду; kerran ~telet, toiz’ičči jo ei vierit’ä один раз соврешь, второй раз уже не поверят; tulow da ~telow, šiibüz’it’t’ä l’en’d’el’öw придет да наврет: без крылышек летает; t’ämä az’ie ewlun toži, a kaikki ~eldu это делонеправда, все соврано; howkka ei maha ~ глупый не умеет лгать; перен. miwla šil’mät ruvettih ~telemah я стала плохо видетьглаза стали врать
valehičča
valehič||ča s лгун, враль; ~an šanat t’ühjät речи лгуна пустые; en mid’ä hänel’l’ä vierie: t’iet’t’ävä ~ on нечего ему верить, он известный враль