viipšuttua
viižaštua
viipšuttua
viipšutt||ua v раскатывать, заносить сани на косогоре, скользком месте; lad’jattuo regie randah ~aw viel’ä en’ämmäl’di гружёные сани в сторону заносит ещё сильнее
viirie
viiri||e v подкрадываться; čirkuzet n’okitah muruz’ie, a kaz’i ~w heih воробьишки клюют крошки, а кошка подкрадывается к ним; t’edrih pid’äw ~en l’ähet’ä к тетереву надо приближаться крадучись
viiruččie
viiruč||čie v
- выручить, получить; äijängo šie ~iit vakkaz’ista? много ли ты выручил за корзинки?
- выкупить; suaha šanow; «~čikkua kassa»; druwškat annetah hän’el’l’ä d’engua сваха говорит: «выкупайте косу»; дружки дают ей деньги; ewlun mil’l’ä ~ i l’eibiä не на что было и хлеба купить; ср. lunnaštua
viirupka
viirupk||a s вырубка, место, где вырублен лес; ~oilla hüviin kažvaw vavarno на вырубках хорошо растёт малина; ~ jo kažvahtu tuhjoloilla вырубка уже заросла кустами
viišenja, viišenjane
viišen’ja, ~n’e s вишня (дерево и плод); savušša on n’el’l’ä juablokkapuwda i kakši ~s’t’a в саду четыре яблони и две вишенки; ~t ollah jo küpšet вишни уже зрелые; ogurčua šuolatešša panet ~n l’eht’ä при засолке огурцов положишь лист вишни
viišenjapuu
viizi
viiz’i num пять; viijel’l’ä n’ieglalla pid’äw n’iegluo, l’iet’äh šomemmat alazet пятью спицами надо варежки вязать, красивее будут; kiäššä on ~ šormie: peigalo, kukkošormi, keškišormi, n’imet’öin i čagar’i на руке пять пальцев: большой палец, указательный, средний, безымянный и мизинец; t’üt’t’ärel’l’ä ew viit’t’ä vuotta дочери нет пяти лет
viizičči
viiz’ičči adv пятикратно, пять раз; pelvahanke ajel’ima Ostaškovah ~ n’ed’el’is’s’ä со льном мы ездили в Осташков пять раз в неделю
viizikkö
viiz’ik||kö s
- пятирублевка; ando ~ön hallon šärgemiä он дал пятёрку за колку дров
- пятерик, пятерной (о каком-л. предмете); ~ pirda бердо на пять пасм
viizikymmendä
viiz’i|kümmen’d’ä num пятьдесят; ~ virštua пятьдесят вёрст
viizinäne
viiz’in’ä||n’e s пяток, пятьдесят горстей трепаного льна; päiväšsä ~zen vivot, n’iis’s’ä päis’ärd’ä jo ewle за день натреплешь пяток льна, в этих горстях уже нет кострики; lowkutetah tukun kakšikümmen’d’ä viiz’i pivuo, pannah üht’eh kakši tukkuo, že l’iew ~ намнут связку в двадцать пять горстей, сложат две связки в одну, это будет пяток льна; mon’igo ~s’t’ä iččiel’l’ä pid’äw, val’l’ičet har’jattavakši сколько пятков нужно себе, вот и отберёшь для очесывания; ср. kabu II, tukku 3
viizišadua
viiz’i|šadua num пятьсот
viizitoista
viiz’i|toista num пятнадцать; ~ vuotta mie ruavoin kolhozašša я проработал в колхозе пятнадцать лет; makšoin ~ rubl’ua я заплатил пятнадцать рублей
viižahah
viižahah adv хитро, лукаво; küžüt, šanotah ~, ei kohaldi спросишь, ответят хитро, не прямо
viižahahko
viižahahko a хитроватый; nain’e ~, kun čigan’iha хитроватая женщина, как цыганка
viižahuš
viižahuš s хитрость, лукавство
viižaš
viiža||š a хитрый; biesan ~huš on t’ämä ris’t’ikanža как бес хитёр этот человек; tulow beda i ~halla случается беда и с хитрым; ср. hiitroi
viižaštua
viižašt||ua v хитрить; kohti az’ieda ei šano, jogo kerdua ~aw прямо не говорит, каждый раз хитрит