viirupka
vika
viirupka
viirupk||a s вырубка, место, где вырублен лес; ~oilla hüviin kažvaw vavarno на вырубках хорошо растёт малина; ~ jo kažvahtu tuhjoloilla вырубка уже заросла кустами
viišenja, viišenjane
viišen’ja, ~n’e s вишня (дерево и плод); savušša on n’el’l’ä juablokkapuwda i kakši ~s’t’a в саду четыре яблони и две вишенки; ~t ollah jo küpšet вишни уже зрелые; ogurčua šuolatešša panet ~n l’eht’ä при засолке огурцов положишь лист вишни
viišenjapuu
viišen’ja|puw s вишня (дерево); ~puwt varatah pakas’t’a вишня боится мороза; ср. viišen’ja
viizi
viiz’i num пять; viijel’l’ä n’ieglalla pid’äw n’iegluo, l’iet’äh šomemmat alazet пятью спицами надо варежки вязать, красивее будут; kiäššä on ~ šormie: peigalo, kukkošormi, keškišormi, n’imet’öin i čagar’i на руке пять пальцев: большой палец, указательный, средний, безымянный и мизинец; t’üt’t’ärel’l’ä ew viit’t’ä vuotta дочери нет пяти лет
viizičči
viiz’ičči adv пятикратно, пять раз; pelvahanke ajel’ima Ostaškovah ~ n’ed’el’is’s’ä со льном мы ездили в Осташков пять раз в неделю
viizikkö
viiz’ik|| s
  1. пятирублевка; ando ~ön hallon šärgemiä он дал пятёрку за колку дров
  2. пятерик, пятерной (о каком-л. предмете); ~ pirda бердо на пять пасм
viizikymmendä
viiz’i|kümmen’d’ä num пятьдесят; ~ virštua пятьдесят вёрст
viizinäne
viiz’in’ä||n’e s пяток, пятьдесят горстей трепаного льна; päiväšsä ~zen vivot, n’iis’s’ä päis’ärd’ä jo ewle за день натреплешь пяток льна, в этих горстях уже нет кострики; lowkutetah tukun kakšikümmen’d’ä viiz’i pivuo, pannah üht’eh kakši tukkuo, že l’iew ~ намнут связку в двадцать пять горстей, сложат две связки в одну, это будет пяток льна; mon’igo ~s’t’ä iččiel’l’ä pid’äw, val’l’ičet har’jattavakši сколько пятков нужно себе, вот и отберёшь для очесывания; ср. kabu II, tukku 3
viizišadua
viiz’i|šadua num пятьсот
viizitoista
viiz’i|toista num пятнадцать; ~ vuotta mie ruavoin kolhozašša я проработал в колхозе пятнадцать лет; makšoin ~ rubl’ua я заплатил пятнадцать рублей
viižahah
viižahah adv хитро, лукаво; küžüt, šanotah ~, ei kohaldi спросишь, ответят хитро, не прямо
viižahahko
viižahahko a хитроватый; nain’e ~, kun čigan’iha хитроватая женщина, как цыганка
viižaš
viiža||š a хитрый; biesan ~huš on t’ämä ris’t’ikanža как бес хитёр этот человек; tulow beda i ~halla случается беда и с хитрым; ср. hiitroi
viižaštua
viižašt||ua v хитрить; kohti az’ieda ei šano, jogo kerdua ~aw прямо не говорит, каждый раз хитрит
viiživie
viiživi||e v сжить, выживать; kuin hor’kan ~mä? haigopinoh pan’iin rawvat как выжили хорька? я в поленнице насторожил капкан
vijakaš
vijak|| a с изъяном, недостатком; čigana müöw n’ägövän ~kahan hebozen цыган продаст лошадь с явным изъяном
vijatoin
vijatoin a безупречный (безукоризненный), без недостатка; hos’ ~ n’ieglomin’e, a muwrnalla n’ävüt’äh šolmet хотя вязка без изъянов, но на изнанке видны узлы
vika
vika s вика; ~ viluo ei varaja, a hein’iä i s’ilossuo andaw hüviä вика холода не боится, а сено и силос получаются хорошие; см. kurrenhern’eh