viiživie
villanlyöjä
viiživie
viiživi||e v сжить, выживать; kuin hor’kan ~mä? haigopinoh pan’iin rawvat как выжили хорька? я в поленнице насторожил капкан
vijakaš
vijak||aš a с изъяном, недостатком; čigana müöw n’ägövän ~kahan hebozen цыган продаст лошадь с явным изъяном
vijatoin
vijatoin a безупречный (безукоризненный), без недостатка; hos’ ~ n’ieglomin’e, a muwrnalla n’ävüt’äh šolmet хотя вязка без изъянов, но на изнанке видны узлы
vika
vika s вика; ~ viluo ei varaja, a hein’iä i s’ilossuo andaw hüviä вика холода не боится, а сено и силос получаются хорошие; см. kurrenhern’eh
vikkelys
vikkel’ü||s’s всг. хитрость; изворотливость; hiän s’iwn ottaw ~öl’l’ä он тебя хитростью проймёт
vikkelä
vikkel’||ä a всг.
- лукавый, хитрый; ti̮atto ewlun ~, prostoi ol’i отец не был хитрым, простым был; viil’l’ä az’ie ew ~ кроить – дело не хитрое
- догадливый, сообразительный; ~iä ris’t’ikanži̮a et mi̮an’ita сообразительного человека не обманешь
vilahtua
vilah||tua v descr юркнуть, шмыгнуть; hiiri vain ~taw, rebo hän’en cop мышь только прошмыгнёт, лиса её хвать; l’äks’iin L’äkköl’äh, ~iin vičikközeh, kolahiin kivikközeh флк. отправился я в Ляккелю, заскочил в кусточки, грохнулся о камни
vil’aija
vilajua
vilajua v см. vil’is’s’ä
vilča
vil’ča s всг. извилина, загогулина; kuin oijennat t’ämän ~n? как выпрямишь эту загогулину?
vilčakka
vil’čakka a всг. кривой, изогнутый; okša koivulla ~ сук у берёзы кривой
vilikuurie
vil’ikuwri||е v descr бежать зигзагами, петлять; jän’is’ kun l’äht’öw ~mah, rebo hän’d’ä ei tavota заяц как начнет петлять, лиса его не догонит
vilissä
vil’||is’s’ä v ползать; мельтешить; быстро перемещаться; čidžel’üškä ~iz’öw kivil’öin keššeššä ящерица ползает среди камней; šil’mis’s’ä ~is’s’äh mit ollow kun l’iipkazet в глазах мельтешат какие-то блёстки; vihko ~ai, vez’i čilai, late pešt’ü тряпка мелькала, вода журчала – пол вымыт
vilka
vilk||a s
- вилка столовая; ražvakkahat veičet i ~at peže eris’ жирные ножи и вилки вымой отдельно
- вилы; naizet haravoidih, a mužikat noššettih hein’ie ~oilla kegoh женщины сгребли, а мужики вилами метали сено в стог; ср. hango
vil’l’a
vil’l’a s хлеб в зерне, жито; хлеба́; vil’l’ojen keravo уборка хлебов
villa, villane
vill||a, ~an’e s шерсть(овечья, козья); l’üöd’ü ~ чесаная шерсть; ~ua ol’i kerit’t’ü kakših t’opluhoih шерсти было настрижено на две пары валенок; kezrät’äh ~an paičekšenke, šid’ä kuvotah спрядут шерсть с пачесью, затем ткут; rubiew ~ eruomah rienazellah, šilloin nahka l’iew valmis’ когда шерсть начнет чуточку отделяться, тогда овчина готова; ~ua, pelvašta kiärökšie tuodih časown’ah шерсть, волокно початками приносили в часовню; vuonnalla šulkun’e ~an’e у ягнёнка шёлковая шёрстка
villačču
villač||ču a шерстистый, обросший шерстью, мохнатый; t’äd’ä roduo heboz’illa on ~ut jallat у лошадей этой породы мохнатые ноги; ~ mado, äš varrawttaw lapšella гусеница‑мохнатая, ребёнку даже страшно
villanlyöjä
villan|l’üöjä s шерстобит, валяльщик шерсти; ruado ~lüöjäl’l’ä on jügie i redukaš работа у шерстобита тяжёлая и грязная