vikkelys
vilmua
vikkelys
vikkel’ü||ss всг. хитрость; изворотливость; hiän s’iwn ottaw ~öl’l’ä он тебя хитростью проймёт
vikkelä
vikkel’||ä a всг.
  1. лукавый, хитрый; ti̮atto ewlun ~, prostoi ol’i отец не был хитрым, простым был; viil’l’ä az’ie ew ~ кроитьдело не хитрое
  2. догадливый, сообразительный; ~iä ris’t’ikanži̮a et mi̮an’ita сообразительного человека не обманешь
vilahtua
vilah||tua v descr юркнуть, шмыгнуть; hiiri vain ~taw, rebo hän’en cop мышь только прошмыгнёт, лиса её хвать; l’äks’iin L’äkköl’äh, ~iin vičikközeh, kolahiin kivikközeh флк. отправился я в Ляккелю, заскочил в кусточки, грохнулся о камни
vil’aija
vil’ai||ja v вилять; koira hän’n’äl’l’ä ~ččow собака виляет хвостом; ср. mel’ed’ie
vilajua
vilajua v см. vil’is’s’ä
vilča
vil’ča s всг. извилина, загогулина; kuin oijennat t’ämän ~n? как выпрямишь эту загогулину?
vilčakka
vil’čakka a всг. кривой, изогнутый; okša koivulla ~ сук у берёзы кривой
vilikuurie
vil’ikuwri||е v descr бежать зигзагами, петлять; jän’is’ kun l’äht’öw ~mah, rebo hän’d’ä ei tavota заяц как начнет петлять, лиса его не догонит
vilissä
vil’||is’s’ä v ползать; мельтешить; быстро перемещаться; čidžel’üškä ~iz’öw kivil’öin keššeššä ящерица ползает среди камней; šil’mis’s’ä ~is’s’äh mit ollow kun l’iipkazet в глазах мельтешат какие-то блёстки; vihko ~ai, vez’i čilai, late pešt’ü тряпка мелькала, вода журчалапол вымыт
vilka
vilk||a s
  1. вилка столовая; ražvakkahat veičet i ~at peže eris’ жирные ножи и вилки вымой отдельно
  2. вилы; naizet haravoidih, a mužikat noššettih hein’ie ~oilla kegoh женщины сгребли, а мужики вилами метали сено в стог; ср. hango
vil’l’a
vil’l’a s хлеб в зерне, жито; хлеба́; vil’l’ojen keravo уборка хлебов
villa, villane
vill||a, ~an’e s шерсть(овечья, козья); l’üöd’ü ~ чесаная шерсть; ~ua ol’i kerit’t’ü kakših t’opluhoih шерсти было настрижено на две пары валенок; kezrät’äh ~an paičekšenke, šid’ä kuvotah спрядут шерсть с пачесью, затем ткут; rubiew ~ eruomah rienazellah, šilloin nahka l’iew valmis’ когда шерсть начнет чуточку отделяться, тогда овчина готова; ~ua, pelvašta kiärökšie tuodih časown’ah шерсть, волокно початками приносили в часовню; vuonnalla šulkun’e ~an’e у ягнёнка шёлковая шёрстка
villačču
villač||ču a шерстистый, обросший шерстью, мохнатый; t’äd’ä roduo heboz’illa on ~ut jallat у лошадей этой породы мохнатые ноги; ~ mado, äš varrawttaw lapšella гусеницамохнатая, ребёнку даже страшно
villanlyöjä
villan|l’üöjä s шерстобит, валяльщик шерсти; ruado ~lüöjäl’l’ä on jügie i redukaš работа у шерстобита тяжёлая и грязная
villaštuo
villaštu||o v обрастать шерстью; važan kun l’öwvet’t’ih mečäššä, oli hiän ~n kun d’iikoi когда нашли телёнка в лесу, он оброс шерстью как дикий
villaz’a
villaz’||a a густо обросший шерстью; pid’imä müö ~oida lambahie держали мы густошерстныхс густой шерстьюовец; ~ il’i pal’l’aš käz’i ottaw, bohatta il’i köwhä šulahan’e l’iew поверье шерстистая или голая рука возьмёт руку, муж будет богатым или бедным
vilmahtua
vilmaht||ua v descr юркнуть, мелькнуть; шмыгнуть; jän’is’ ~i dorogašta poikki заяц шмыгнул через дорогу; ср. viglahti̮a
vilmua
vilm||ua v descr мельтешить, мелькать (перед глазами); mi ollow šil’mis’s’ä ~aw что-то мелькает перед глазами; hüppiäw, vain pordahat ~etah бежит, только ступеньки мелькают