vanhuš
varakeh
vanhuš
vanhu||š s старость; ~tta da end’iz’ie ruadoloida kiät kivis’s’et’äh от старости да прежней работы руки болят; ~ kergiew, i l’äz’imizet kerrit’äh старость подойдет и болезни подступят; lapšena zavod’it da ~oh šuat nagole kezriät с малолетства ‘ребенком’ начнешь да до самой старости все и прядешь; ~ tul’i, n’in pien’et ruavot старость подошла, так работы мало надо ‘работы малы’
vankistuo
vankistu||o v увядать, чахнуть; gor’ašta vähäššä aijašša t’ämän šomun’e nain’e ~n от горя за короткое время увяла такая красивая женщина; l’äz’imizešt’ä ünnäh ~n lapširukka бедный ребенок от болезни совсем зачах
vannaš
van||naš s сошник, лемех; железный наконечник в плуге; adran ~dahat сошники сохи; kerran proijit adralla, pid’äw toizella ~dahalla panna раз проедешь сохой, надо [отвал] переставить на другой сошник; mužikka palavoittaw rawdua l’ümmüt’t’iä ~dahie мужик калит железо, чтобы гнуть сошники
vanneh I
vanneh I s см. vannaš
vanneh II
vann||eh II s всг. см. vandahuš hüvä puin’e, n’iin mon’i ~ašta, a ~ehet kuwžen okšista хорошая кадка, так [на ней] несколько обручей, а обручи из еловых сучьев; ~ehet l’en’n’et’t’ih, i pučči l’evih обручи пали, и бочка развалилась
vannehtie
vanneht’i||e v набивать обручи (на кадку и т.п.); lawdazet keriät, šeizatat, rubiet ~mah puista клепку соберешь, установишь, начнешь набивать обручи на бочку
vannottua
vannottua v caus
- заставлять поклясться; заклинать; призывать к ответу; elävällä Jumalalla šilma vannotan šanuo meilä, kuin šie olet Hristos, Jumalan Poiga? заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
- судить, журить; осуждать; призывать к ответу; istuočetta i työ kahellatoistakymmenellä šijalla vannottamah Izruajelin kahtatoistakymmendä heimokundua сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых; Inehmizen Poijalla pidäy äijä vaivuačie i olla vannotettuna vanhemmista Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами
vannuočie
vannuoč||ie v refl отказываться признать себя виновным; оправдываться; n’ägövä viärä on, a vs’orowno ~ow он явно виноват, а все равно не признается; pienešt’ä šuat ol’i hänel’l’ä paha privička ~ie смалу у него была плохая привычка не признавать себя виновным
vannuočie II
vannuočie II v refl клясться, божиться; et valehukšeh vannuoče, makšat Jumalalla šiun vannuočennan не преступишь клятвы, но исполнишь пред Господом клятву твою; šilloin rubei hiän vannuočomah, i Jumalah mänömäh, jotto en tiijä mieštä тогда он начал клясться и божиться, что не знает сего человека
vanuo
vanu||o v refl сваляться, скататься; šargazet rihmat ~ttih, ševottih шерстяные нитки свалялись, спутались; l’ehmän villa pahoin ~w коровья шерсть плохо валяется
vanuočie
vanuoč||ie v refl см. vanuo pežehüöh šargazet alazet ~etah после стирки шерстяные рукавицы сваляются
vanutaldua
vanutald||ua v потрепать, потаскать (за волосы); milma tuatto ~i kassašta отец трепанул меня за косу
vanuttua
vanut||tua v caus
- валять, катать (шерсть и т. п.); villua ~ валять шерсть; kartašša ~etah koštuo palavašša veješšä домашнее сукно валяют в корыте, в горячей воде; aštuw, kun villua ~taw идет, как будто шерсть валяет (неровно, сбивчиво)
- перен. таскать, трепать; мотать; heboz’ie ~at randa rannašta лошадей мотаешь со стороны в сторону (по плохой дороге); mi̮amo ~ti poigi̮a korvišta всг. мать потрепала сына за ухо
vanuttuačie
vanuttuač||ie v refl см. vanuo tukat ~ettih волосы сбились; kežävilla on higikäš, ~ow hüviin летняя шерсть потная, валяется легко ‘хорошо’
vara, varane I
var||a, ~an’e I s и a милый, дорогой; kukki vel’l’i, ~vel’l’i, val’l’aššuakko čualan’e флк. дорогой брат, милый брат, запряги‑ка чалого; ~azešta kir’jazen mie polučiin от милого письмецо я получила; ol’i ~ua vuotettu, kolme tuohušta poltettu в ожидании миленка спалено три свечи; mi vaššašša varvas’t’a, že šiwla ~as’t’a сколько прутиков в венике, столько тебе ухажёров
vara II
var||a II s: в различных сочетаниях со значением: запас, надежда, на случай и т.д.; küžäl’l’än ~oiks’i, ei ois’ pahua miel’d’ä спрошу на всякий случай, чтобы потом не жалеть; vanhah ~ua ei pie pid’iä на старого не надо иметь надежды; olgua ~oina будьте наготове; n’ämä d’engat olgah ~oina пусть будут эти деньги на всякий случай; vierahan ~ah на случай [прихода] гостей ‘чужого’
varačču
varač||ču s и a трус; трусливый, боязливый; ewlun hiän ~čuloida, l’äks’i üks’iin üöl’l’ä vaštah он был не из трусливых, отправился один навстречу ночи; jan’is’ vet on ~ заяц ведь трус; ~ulla jän’iks’en nahkalla perže paikattu у трусливого заячьей шкурой зад залатан
varakeh
varak||eh s подпорка у кольев изгороди; šeizattaz’iit ~kehet, aida langiemiz’iin поставил бы ты подпорки, изгородь вот‑вот свалится; ср. häräkeh 1