villaštuo
vilušti
villaštuo
villaštu||o v обрастать шерстью; važan kun l’öwvet’t’ih mečäššä, oli hiän ~n kun d’iikoi когда нашли телёнка в лесу, он оброс шерстью как дикий
villaz’a
villaz’||a a густо обросший шерстью; pid’imä müö ~oida lambahie держали мы густошерстных ‘с густой шерстью’ овец; ~ il’i pal’l’aš käz’i ottaw, bohatta il’i köwhä šulahan’e l’iew поверье шерстистая или голая рука возьмёт руку, муж будет богатым или бедным
vilmahtua
vilmaht||ua v descr юркнуть, мелькнуть; шмыгнуть; jän’is’ ~i dorogašta poikki заяц шмыгнул через дорогу; ср. viglahti̮a
vilmua
vilm||ua v descr мельтешить, мелькать (перед глазами); mi ollow šil’mis’s’ä ~aw что-то мелькает перед глазами; hüppiäw, vain pordahat ~etah бежит, только ступеньки мелькают
vilpie
vil’pie v см. vil’pit’ä ol’i ukko šurman pardeiz’illa, a vet’ vil’pi t’äl’l’ä kerdua старик был при смерти, а ведь остался жив на этот раз
vilpitä
vil’pit’ä v оставаться в живых, выздороветь после болезни; выпутаться из затруднительного положения; pamhašša harva kumban’e žiivatoista ~h в поветрие (мор) редкая животина могла уцелеть
vilškua
vil’šk||ua v descr вилять, петлять; увёртываться; hawgi veješšä ~aw, ei šua noštua щука в воде увёртывается из стороны в сторону, никак не вытащить
vilu
vilu
- s холод; ~lla kibri kaikki kukat холодом побило все цветы; ~h kiänd’i повернуло на холод; kagrua kül’vet’äh aivoin, ~o hiän ei varaja овёс сеют рано, холода он не боится; ~lla puistaw знобит ‘трясёт холодом’
- a холодный; tuwlow ~šta rannašta дует с севера ‘холодной стороны’; ~h higeh rabai в холодный пот бросило; vieraš randa – ~ randa чужая сторона – холодная сторона; ~šta hiil’ešt’ä tulda et šua флк. из холодного угля огонь не добудешь
viluččane
vilučča||n’e a см. viluhko üöt šügüžüpuoleh ollah jo ~zet ночи ближе к осени уже довольно холодные; vez’i rengil’öis’s’ä s’inčošša ~ вода в вёдрах в сенях холодноватая
viluhko
viluhko a холодноватый, прохладный; ~ šiä холодноватая погода
vilukkane
viluldi
viluldi adv холодно; ~ tuwlow холодно дует; ~ vaššattih, kuin vierašta как чужого, холодно встретили
vilumua
vilu|mua s суглинок; mua valgienke šavenke ~ земля со светлой глиной – суглинок; l’eibä ~mualla pahoin kažvaw хлеб на суглинке растёт плохо; ср. šavimua, šihumua
vilunahka
viluranda
vilu|randa s север; pimieh ~randah ei tahota i kaččuo, ei kun päiväzennowžuh на мрачный север и смотреть не хочется, не то что на восток
vilušeppä
vilu|šeppä s слесарь; možot šuaw ~šepäl’l’ä kl’äppie t’ämä rawdapala? может слесарю удастся заклепать этот кусок железа?
viluššuttua
viluššutt||ua v caus
- остудить, дать остынуть; reppänän šalbuat, što ei ~ kül’üö волоковое отверстие закроешь, чтобы не выстудить баню
- охладить чувства; внушить равнодушие; akka ~i poijan min’n’ah старуха охладила сына к невестке
vilušti
vilušti adv см. viluldi