volajua
voreuttua
volajua
volaj||ua v см. volissa ~aw šin’n’e, t’änne, a ovet kahtakuaros’t’ah шастает туда-сюда, а двери нараспашку; kilajaw, kolajaw, vuahta šuwšta ~aw (mel’l’iččä, jawhot) флк. гремит, стучит, пена изо рта стекает ‘тянется’ (мельница, мука)
volauttua
volawt||tua v
- лить на грудь за едой; püwhi lapšelda šuw, ein’in ~ti kaikki rün’d’ähät вытри ребёнку рот, а то залил всю грудь
- перен. тянуть, волочить с каким-л. делом; t’ühjäšt’ä aziešta kolmičči ~etah из-за пустого дела трижды заставляют приходить
volissa
voli||ssa v
- бродить, шататься; t’üt’t’ön’e ~zow muamolla jäl’l’es’t’i девочка бродит за матерью; ~z’ima päivän mečäššä, tuonun n’imid’ä emmä [мы] шатались по лесу целый день, а ничего не принесли
- перен. тянуться, распускаться; rejät nagole ~ssah, kun pikkarazella постоянно распущены сопли, как у маленького
volna
voln||a s волна; n’iin ~illa i vei lotkan keškijovella так и унесло волнами лодку на середину реки; ruis’ ~iin mänöw tuwlella рожь волнуется ‘идёт волнами’ на ветру
volničaija
vol’n’ičai||ja v безобразничать, озорничать; lapšet ~jah savušša дети озорничают в саду; ris’s’it šorrettih, šiämeššä kiriköššä ~dih кресты свалили, внутри церкви набезобразничали
volničča
vol’n’ičč||a s озорник, шалун, баловник; brihalapšie ~oida üöh šuat pihalda kod’ih et aja мальчишек-озорников до ночи с улицы домой не загонишь; ~ua ei šua kiel’d’iä, šanua ei kuwndele озорника никак не унять – не слушается; ср. koira 2
voloččiečie
voloččieč||ie v refl волочиться, тащиться тяжело и долго; puolelda dorogua ~iin järel’l’äh с половины дороги я потащился обратно; vähäs’t’ä ei fat’i, l’iew ~ toizičči [дров] немножечко не хватит, придётся тащиться ещё раз
volokovoi
volokovoi a волоковое (окно, отверстие); šavu uid’iw, i ~n ikkunan šalvatah lawvalla дым выйдет и волоковое окно закроют доской; ol’i pert’izeššä üks’i ikkuna, a toin’e ol’i ikkunan’e ~ alahana в избушке было одно окно, а второе, волоковое окошечко было внизу
volosnoi
volosnoi a волостной; ~ piisar’i istuw stolan tagana, kartus’s’i piäššä волостной писарь сидит за столом, на голове картуз
volosti
volos’t’i s волость; Prudova i Kurgina oldih Tresnan ~e Прудово и Курганы были Трестенской волости
vongahella
vongah||ella v descr freq от vongahtua; kaz’i ~telow oven tagana кошка помяукивает за дверью
vongahtua
vongaht||ua v descr mom взвыть; взвизгнуть; koira kerdah ~i, kun ožattih собака сразу взвыла, как будто ударили; см. ulvahtua, vingahtua
vonguo
vonguttua
vongut||tua v descr caus заставлять выть, визжать; el’ä ~a koirua, lašše čiepis’t’ä не заставляй собаку выть, спусти с цепи
vora
vor||a
- s вор; üöl’l’ä ~at oldih ogordašša ночью в огороде побывали воры; ol’i en’n’ein heboz’in ~ua, heboz’ie vied’ih i müöd’ih ed’embiänä jarmankoilla были раньше конокрады ‘воры лошадей’, лошадей уводили и продавали на ярмарках; ~ah varua ei pie pid’iä флк. на вора полагаться нельзя; ~ hot’ šein’ät jät’t’äw, palo kaikki keriäw флк. вор хоть стены оставит, пожар – всё заберёт
- a воровской, вороватый; блудливый; šie vardeil’ieče n’äid’ä ~ie brihoida ты остерегайся этих вороватых парней; ~ua hevos’t’a aijalla et pie блудливую лошадь изгородью не удержишь
vorakulu
vora|kulu s всг. воришка; turrušša tavotettih ~kulun на ярмарке поймали воришку
voreuduo
vorew||duo v refl пристраститься к воровству, кражам; mužikka ~du, ei i t’ürmiä varaja мужик стал красть и тюрьмы не боится; l’ehmät ~vuttih, uijitah kar’jašta orahilla коровы стали блудливыми, уходят из стада на зеленя
voreuttua
vorewt||tua v caus приучить к воровству, допустить возможность для воровства; et vaštual’l’un čiboida, iče ~iit hiät вовремя не загоняла домой коз, сама ты их и приучила блудничать ‘воровать’