virbanedeli
viritä I
virbanedeli
virba|n’ed’el’i s вербная неделя; ~n’ed’el’il’l’ä huomnekšešta kül’mät’t’äw, l’iew hüvä künd’ö если в вербную неделю с утра подмораживает, то будет удачная пахота; naizet ~n’ed’el’iks’i pešt’ih pert’il’öid’ä женщины к вербной неделе мыли избы
virbapuu
virba|puw s верба (дерево); ~puwda en’ämbi kažvaw ruwččarandua müöt’ верба больше растёт по берегу ручья; keviäl’l’ä aivokkazeh ~puwšša keldazet bir’azet раненько весной на вербе распускаются жёлтенькие серёжки; ср. virba
virbapyhäpäivä
virba|pühä|päivä s вербное воскресенье; см. virvat
virbi
vir||bi s дратва; šuvaštua ~ всучить щетину в дратву; ~ven vuarutah hüväzešti дратву как следует натрут варом; ombelet ~vel’l’ä per’odan i šiären üht’eh сошьёшь дратвой переда и голенища вместе; paimen bremozeh šoittaw, žiivatat tullah kun ~beh пастух играет в рожок, скотина веровочкой тянетсякак в дратву
virbie
vir||bie v легонько постегать пучком вербы кого-л. близких утром в вербное воскресенье; huomnekšella nowžemma virboina, l’ähemmä Os’o-d’iäd’ön ~vimma в вербное воскресенье утром встаём, идём хлестать вербой дядю Осипа
virda
vir||da s течение, быстрина; ~ralla müöd’äh по течению; vägövä ~ сильное течение; meččiä laškima jogeh ~dua müöt’ Maksuat’ihah лес мы сплавляли по реке в Максатиху; kala maguaw ~ralla vaštah рыба спит навстречу [головой] течению
◊ piäššä ~ran piäl’l’ä оказаться в более благоприятных обстоятельствах
virdane
virda||n’e s ручеёк; струя; keviäl’l’ä lapšet kohennellah ~z’ie весной дети направляют ручейки; kuivettih kaikki ~zet высохли все ручейки
virdavezi
virda|vez’i s проточная вода; ~vejet on ves’ma kallehet поверье текучие воды очень почитаемыдорогие
virduaja
virduaj||a a текучий, проточный; ~ua vet’t’ä et pie текучую воду не удержать; hal’ien’e t’ät’äz’en’i, prost’iel’ieče šie omista l’iäd’ül’ämbümäz’ist’ä, ~az’ista ved’üz’is’t’ä флк. дорогой батюшка, попрощайся ты с родным домом, с текучею водицей
viriellä
viriel’||l’ä v freq загораться, вспыхивать; kuivattih ahošta, bivalo riihet i ~d’ih насадку [снопов] сушили, бывало, риги и загорались
virikeh
vir’ik||eh s растопка, лучина для разжигания дров; lohokšešta n’imid’ä, hallokši al’i ~kehekši из сердцевины дерева ничего [не получается], или на дрова, или на растопку; ~kehet раlettih, kiwgua tupehtu, hot’ it’e растопка прогорела, печь потухла, хоть плачь
virimäzillä
vir’imäz’il’l’ä adv: olla ~ быть настороженным (о капкане и пр.); hukin jäl’l’el’l’ä on ~ rawvat, vain hukka kuwlow по волчьему следу насторожен капкан, но волк чует
viristyö
vir’is’||t’üö v refl загореться, воспламениться; hallot ~s’üt’t’ih дрова загорелись; tul’i ~t’ü, a ei t’iet’ä, mis’t’ä šüt’t’ü вспыхнуло, но не знают, отчего загорелось; kolmandena piänä ~t’ü guomno на третий день загорелось гумно; ср. šüt’t’üö
viritellä
vir’it||el’l’ä v freq от virit’t’iä I; ~t’el’i miwla valgiet vahatuohukšuot зажгла она для меня белые восковые свечи
virittiä I
vir’it’||t’iä I v зажигать, разжигать (огонь); hallot ~iin, n’e paletah я зажёг дрова, те горят; lampan ~et’t’ih зажгли лампу; šiel’d’ä-t’iäl’d’ä ~ämma kaššen то здесь, то тамоттуда, отсюдаподпалим подсеку; ~et’äh tulen, buitto maijot poltettih этн. костер зажгутбудто молоко спалили; küven i kül’än ~t’äw флк. искра и деревню подожжет; ~et’t’ü l’ökö ed’äh n’ägü зажжённый костер далеко был виден
virittiä II
vir’it’||t’iä II v насторожить капкан, ловушку; ~iin rawvat palorandah mis’s’ä hukat kävel’l’äh я насторожил капкан на краю гари, где волки ходят
virityš, viritys’
virit’üš, vir’it’ü||s’ всг. s см. virikeh kiššo päret’t’ä ~ks’eh varoin всг. нащепай лучины для растопки
viritä I
virit’||ä I v вспыхнуть, загореться; hallot ei ~ дрова не загораются; huonehet ~t’ih постройки вспыхнули